grounded in reality

Discussion in 'Italian-English' started by therealradish, Jul 18, 2010.

  1. therealradish Senior Member

    Italy
    Italian
    Hi all,
    here is a sentence referred to a famous actress:

    "She has more more toys per se than a regular person but she's grounded in reality".

    My guess:

    "Ha più di quanto abbia una persona normale ma non vive scollegata dalla realtà".

    Is my interpretation correct?

    Thanks.

     
  2. ALEX1981X Senior Member

    Italian
    Ma pensi che la parte iniziale della frase in Inglese sia giusta ? :confused:
     
  3. koodip Senior Member

    USA
    English-American
    La frase e' giusta. La frase vuol' dire che e' una persona probabilmente ricca che possiede delle cose lussuose ( cioe' "toys"...una parola figurativa per esprimere "eccesso") ...but...she is grounded in reality....e' una persona comunque che non ha perso il senso di cos'e' una vita normale, la vita di una persona normale, cioe' persona non ricca. Lunga..pero' questo e' il senso. Si puo' dire una persona che ha i "piedi per terra" forse, cioe' grounded?
     
  4. therealradish Senior Member

    Italy
    Italian
    Nella parte precedente si è detto che ha per amiche personaggi famosi e il marito stesso è un personaggio famoso. Credo che il senso sia quello, forse si può aggiungere "privilegi".
    Credi che sia completamente fuori strada?
     
  5. ALEX1981X Senior Member

    Italian

    Koodip intendo non l'intera frase ma la parte iniziale :)

    "Per se" secondo te è Inglese o Italiano ?...lo usate anche voi ?
     
  6. ALEX1981X Senior Member

    Italian
    Per il resto direi "ancorata alla realtà"...
     
  7. koodip Senior Member

    USA
    English-American
    In inglese si usa spesso questa fraseologia "per se"....
     
  8. therealradish Senior Member

    Italy
    Italian
    per se = Of, in, or by itself or oneself; intrinsically

    Dal latino.
     
  9. ALEX1981X Senior Member

    Italian
    Ok ragazzi...cosi va meglio :)..infatti viene preso dal latino è usato senza problemi anche in Inglese...mi sembrava un pò anomalo....Ok !
     
  10. Odysseus54

    Odysseus54 Mod huc mod illuc

    In the hills of Marche
    Italian - Marche
    My attempt : "Presa cosi', ha molta piu' roba di una persona normale, ma i piedi li tiene ancora per terra"
     
  11. Giorgio Spizzi Senior Member

    Italian
    Continuo a pensare che questa parte della frase "She has more more toys per se" contenga un baco—o due.
    GS"
     
  12. ALEX1981X Senior Member

    Italian
    Giorgio all'inizio io avevo giusto il problema di "per se" che poi mi è stato elegantemente chiarito :)

    Francamente non so se more more vada bene...oppure sarebbe meglio scrivere more and more (io lo direi) :confused:
     
  13. Giorgio Spizzi Senior Member

    Italian
    Mah, forse "far more".
    Eppoi, Alex, anche "per se" che c'entra qui? Ti passo un esempio carino dell'uso di "per se": It's a very beautiful piece of furniture per se, but it doesn't go with the rest of the room.
    Dunque: in se, preso da solo, considerato in se, come tale, ecc.
    A meno che "per se" non voglia dire "per se", nel qual caso tutto torna:
    "She has far more toys for herself than a regular person...."
    GS
     
  14. ALEX1981X Senior Member

    Italian
    Si infatti Giorgio..è un alternativa a "for himself/itself/herself" se non vado errato...mutuata dal latino
     
  15. Odysseus54

    Odysseus54 Mod huc mod illuc

    In the hills of Marche
    Italian - Marche


    Assolutamente no - "per se" vuol dire "presa la cosa per conto suo" o qualcosa del genere. In inglese , "in itself", "as it is".


    "More more toys" mi pare una ripetizione che si usa normalmente nel linguaggio parlato, ma non in quello scritto. Esempio :


    " We are going to be here for a long, long time" = " .. for a very long time"

    " We have a big, big problem " = " .. a very big problem "


    etc.
     
  16. ALEX1981X Senior Member

    Italian
    Non ho ben compreso il tuo messaggio Odisseus :)

    Quindi nel contesto non lo tradurresti con "per se stessa" magari ??
     
  17. Odysseus54

    Odysseus54 Mod huc mod illuc

    In the hills of Marche
    Italian - Marche
    Se con 'per se stessa' intendi 'a proprio vantaggio', assolutamente no, ripeto.

    A costo di continuare a ripetermi, "per se" in inglese, come del resto in latino, non puo' voler dire "a proprio vantaggio" , "a proprio favore" ma soltanto " di per se' ".

    In italiano , 'per' ha anche assunto i significati di 'pro' in latino, oltre che di 'per' da cui deriva.


    Il "per se" inglese, invece, e' una espressione latina ripresa pari pari e fissata in un modo di dire , senza passare dall'italiano, e significa semplicemente " di per se' ", " in quanto tale" ecc.

    Mi sono spiegato meglio ?
     
  18. ALEX1981X Senior Member

    Italian
    Io intendo "per se stessa" come giocattoli che ha lei da sola,solamente lei

    Forse quindi "di per se stessa" potrebbe rendere il concetto ?
     
  19. Blackman

    Blackman Senior Member

    Island of Sardinia, Italy
    Italiano/Sardo
    Sono d'accordo con Odysseus. Personalmente trovo che per se sia chiarissimo, anche se la costruzione della frase non aiuta. Sembra corrispondere pienamente al nostro di per se.
     
  20. ALEX1981X Senior Member

    Italian
    Scusate ragazzi ma in Latino non sono proprio una cima :)

    Equivale a "di per se stessa" più o meno ?
     
  21. Odysseus54

    Odysseus54 Mod huc mod illuc

    In the hills of Marche
    Italian - Marche

    No. "Per se" , come espressione fissa , significa "in quanto tale", in quello che e' diventata in inglese una espressione avverbiale isolata - e' inutile andare a cercare a chi si riferisca quel 'se' - non si riferisce a nessuno.

    Se vuoi rendere questa espressione in modo meno sintetico, potremmo dire : " Questa ragazza , se guardiamo la cosa per quello che e' , ha un sacco di roba ecc ecc ". Questa osservazione 'oggettiva' , che e' data come blandamente negativa ( toys ) , viene poi corretta dal fatto che, nonostante i mezzi a disposizione, la ragazza in questione mantiene i piedi per terra.

    Altri esempi :


    " He is not a bad guy per se - he just gets drunk easily "

    " The job per se is interesting, but the money sucks "

    " I like swimming per se - I don't like the idea of the sharks swimming around me "

    Piu' chiaro ?
     
  22. ALEX1981X Senior Member

    Italian
    Si certo... il senso mi era chiaro anche prima :)

    Io per esprimere in quanto tale userei anche "as such"...ma magari questo (per se) è un ulteriore modo di dire anche "di per se/di per se stesso/in se e per se"...che per me sono la stessa cosa rispetto a "in quanto tale" o la differenza è veramente sottile


    Grazie comunque Odysseus per le precisazioni
     
Loading...
Similar Threads - grounded in reality Forum Date
in reality Italian-English Apr 17, 2007
Grounded Italian-English Dec 25, 2004
grounded in the people Italian-English Oct 20, 2013
filling in reality Italian-English Mar 2, 2009
Then, reality sets in. Italian-English Oct 17, 2010

Share This Page

Loading...