"grow together" by Gates

retrogradedwithwind

Senior Member
Chinese
请教一下,这里的grow together怎么理解?中文网络上都翻译为“成长”。谢谢。
 

Attachments

  • 1620103360701.jpeg
    1620103360701.jpeg
    39.5 KB · Views: 25
  • Skatinginbc

    Senior Member
    Mandarin 國語
    我的理解也是 "成長".
    We can grow in this next phase of our lives 在接下來的這一人生階段, 我們能成長
    We can grow (together as a couple) in this next phase of our lives 在接下來的這一人生階段,我們能 (以伴侶的角色一起) 成長 ==> 在我們人生的下一階段,還能繼續作為夫妻, 一起成長
    no longer believe we can grow together as a couple in this next phase of our lives 不再認為我們能在人生的下一階段繼續作為夫妻, 一起成長
     
    Last edited:

    retrogradedwithwind

    Senior Member
    Chinese
    可能还是我英语读得少。比尔盖茨已经六十多岁了,这个年纪的人还用grow这个词,总感觉特别违和……谢谢啦@skatinginbc
    中文网站翻译为“提升“呢
    提升或许好一点。但grow这个词总让我觉得别扭。
     

    Skatinginbc

    Senior Member
    Mandarin 國語
    比尔盖茨已经六十多岁了,这个年纪的人还用grow这个词

    "成長" 的概念是抽象的,包括發揮潛力、實現個人理想抱負 (to thrive as an individual) 的過程

    成, 就也, 達也 to actualize 實現 (e.g., self-actualization 自我實現)
    長, 增也, 進也, 發也 to thrive

    也許你想到 "生長" 的那種 "grow" 了.
     
    Last edited:

    retrogradedwithwind

    Senior Member
    Chinese
    如果说英语中的grow和汉语中的成长,内涵差不多的话,那我也只能理解为盖茨夫妇用这个词写离婚声明,是一种比较体面的写法。一种婉转表达。

    主要是年龄上的违和感太强。其他倒没啥。
     

    brofeelgood

    Senior Member
    English, 中文
    如果说英语中的grow和汉语中的成长,内涵差不多的话,那我也只能理解为盖茨夫妇用这个词写离婚声明,是一种比较体面的写法。一种婉转表达。

    主要是年龄上的违和感太强。其他倒没啥。
    Aye, that's just a nice and PC way of saying you can't stand having the other person in your life anymore. The poignant stuff about growth being stifled? Claptrap, pure and simple.
     
    Last edited:

    Skatinginbc

    Senior Member
    Mandarin 國語
    They grew together gradually. ==> together (在一起) 指的是 grow 的結果狀態
    They grew back together gradually. 復合, 再長回一體 ==> together 指的是 grow 的結果狀態

    假如原文的 together 指的是 grow 的結果狀態 (as in "grow back together" and the idiom "grow together" in #10), 那麼, 原句豈不是說 "不再認為我們能在人生的下階段長成連理枝" (in which 連理枝 "together as a couple" 指的是 grow 的結果狀態)? 這彷彿是說, 結婚27年來, 無論如何努力, 他們從來未能成為連理枝, 現在終於認了, 放棄了. 我認為原文不是那個意思. 我認為原文的 together 是 adverb of manner, 描述 grow 是以何種方式執行的--是以夫婦相扶相輔, 相依相容 那樣一起執行的. 原文的 grow together 不是成語用法, 原因是:
    (1) 刪掉 together 之後 (i.e., "We no longer believe we can grow as a couple in this next phase of our lives"), 意思還是大致相同, 差不遠. 然而, 成語用法的那個 together, 是不能刪的. 刪掉, 意思會有重大改變 (e.g., They grew together gradually 漸漸長在一起, 漸漸生出感情, 交好, 在一起了. vs. They grew gradually. 逐漸成長 ==> 意思大不相同).
    (2) 跟 "as a couple" 的位置可以調換 (i.e., grow together as a couple = grow as a couple together). Bill Gates 發表的聯合聲明是 "We still believe in that mission and will continue to work together at the foundation, but we no longer believe we can grow as a couple together in the next stage of our lives."

    grow as a person 講的是 personal growth, 其結果狀態不是 become a person. "As a person" 不是 "grow" 的結果狀態.
    grow as a couple 講的是 marital growth, 其結果狀態不是 become a couple. "As a couple" 不是 "grow" 的結果狀態.
     
    Last edited:
    Top