growth spurt

kotosquito

Senior Member
United States, English
...es un termino medico que se utiliza por la gente para describir el periodo de crecimiento rapido que experimentan los adolescentes y los niños

...bueno, quisiera saber como se dice en español, ¨growth spurt¨. A lo mejor no se dice, solo se comenta que el niño ha crecido mucho ultimamente...
--kotosquito
 
Last edited by a moderator:
  • vic_us

    Banned
    Argentina-Spanish
    estirón m
    1 (fuerte estiramiento) strong pull, yank: si ahora damos un buen estirón todos, conseguiremos colocar la funda, if we all give a strong yank, we'll get the cover on
    2 fam (crecimiento rápido en estatura) growth spurt: Jorge ha pegado un estirón este año y me sobrepasa en altura, Jorge has shot up this year and is now taller than I am

    - Source: Diccionario Espasa Concise © 2000 Espasa Calpe
     

    LuLy

    Member
    Castellano, Argentina
    hola, que tal?

    Tengo una pregunta: si yo tengo la oración Field and topic:
    it´s an article about obesity
    ---------------------

    Sample sentence:
    during the adolescent growth spurt, the rate of fat increase in girls almost doubles that of boys.

    Lo tendria que traducir:

    durante el estirón adolescente??...
     
    Last edited by a moderator:

    fsabroso

    Senior Member
    Perú / Castellano
    "durante el último desarrollo adolescente, el porcentaje de grasa en las chicas aumenta a casi el doble del de los muchachos"
     

    clevclov

    Senior Member
    Spanish
    estirón is probably what you need. It refers to the growth of kids in quick short bursts.

    Ha dado un estirón.
     

    aviangel

    Senior Member
    Spain; spanish
    Hola.
    Pues mira, depende.
    Si hablas a un paciente deberías decir "pegar un estirón"
    Si hablas a una audiencia médica, deberías decir "presentar un brote de crecimiento"
    Al menos en España
    Un saludo
     

    fsabroso

    Senior Member
    Perú / Castellano
    Hola:

    En el diccionario hay otros dos hilos de lo mismo:
    growth spurt
    growth spurt [en=>es]

    En un o de ellos dije "desarrollo adolescente" y leo hoy en el MedLine Plus, que "spurt" lo refieren como un crecimiento/desarrollo repentino:
    Between the ages of 2 and 10 years, a child will continue to grow at a steady pace. A final growth spurt begins with the onset of puberty, sometime between the ages of 9 and 15. Source.

    Entre los 2 y los 10 años, el crecimiento continuará en una proporción constante y luego, con la llegada de la pubertad, algunas veces entre los 9 y los 15 años, se presenta usualmente una aceleración final en el crecimiento. Fuente.
    Con esto en mente la opción de "estiron" quedaría bien para el público general, y "desarrollo/crecimiento repentino" para una audiencia profesional.

    Saludos.
     

    macris

    Senior Member
    Español
    hola:


    Viendo en otros hilos sobre "growth spurt" he aprendido que significa estirón, pero en esta frase no lo entiendo :(

    - It's his growth spurt. Before, he only came up to his grammy's shoulder.

    ¿Podrían ayudarme?

    Sobre el contexto, están hablando de que un sobrino ha crecido mucho y hablan sobre que hasta hace poco el sobrino no les llegaba ni al hombro y ahora son de su estatura...

    Mil gracias de antemano

    Saludos.
     

    cocacul

    Senior Member
    Spain, spanish
    Hola, mi intento: "Es su estiron/Ha dado el estiron. Antes, solo llegaba a los hombros de su abuela/ le llegaba a su abuela por los hombros"

    Espero ayudar, saludos
     
    < Previous | Next >
    Top