guard-dog lady

Elly15.

New Member
Italiano
Salve a tutti. Come tradurreste "guard-dog lady" in italiano? Vi lascio la frase completa: "From time to time, a lift discharged someone into the lobby and the guard-dog lady pressed her button to let them exit the building. Some wore nurses’ uniforms, some the same corporate skirt and jacket as the guard-dog lady, and there was a woman with a stethoscope who looked as though she might be a doctor". Vorrei cercare di mantenere lo stesso significato del termine con una connotazione ironica...
 
  • Elly15.

    New Member
    Italiano
    La protagonista definisce la donna alla reception come 'guard-dog lady' perché le vieta di visitare una persona ricoverata e quindi starebbe a significare il fatto che questa persone ha tutto sotto il suo controllo anche in correlazione al pulsante che preme per aprire le porte. La prima traduzione a cui ho pensato è stata "signora cane da guardia" (ovviamente) ma non la trovo adatta (cagna lo trovo offensivo). Avevo anche pensato a 'maniaca del controllo', 'vigile' però mi servirebbe un termine più ironico...
     

    Elly15.

    New Member
    Italiano
    "Mastino" l'avevo trovato tra le varie possibilità e non mi dispiace la proposta di Mary49.
    "Cagna" mi è stato suggerito ma nemmeno a me piace.
     

    Elly15.

    New Member
    Italiano
    Cerbero e sentinella credo che si distanzino troppo dall'ironia che vuole trasmettere questa parte. Grazie a tutti per l'aiuto 😁
     

    danieleferrari

    Senior Member
    Italiano
    Credo che il termine "cane da guardia" valga per maschi e femmine. Non ho mai sentito "cagna da guardia".
    Anche perché 'cagna' è un termine molto connotato e offensivo, quindi, nel caso, opterei solo per 'cane da guardia'.

    'Caporale all'ingresso'? > estens . Persona autoritaria e intransigente, ma con una sfumatura di ridicolo.
     
    Last edited:
    Top