guardame [guárdame] las vacas

Lagartija

Senior Member
English, USA
Hola, foreros! This is the title of a piece of music and I am wondering how one might translate it. Is this form the reflexive form guardarse? Or is this the imperative?
Would I translate this as, "Take care of the cows for me"
or "I myself take care of the cows."? Or perhaps something else?

:confused:

Gracias mil!
 
Last edited by a moderator:
  • Juan Jacob Vilalta

    Banned
    Español/Francés
    Hola, foreros! This is the title of a piece of music and I am wondering how one might translate it. Is this form the reflexive form guardarse? Or is this the imperative?
    Would I translate this as, "Take care of the cows for me"
    or "I myself take care of the cows."? Or perhaps something else?

    :confused:

    Gracias mil!

    In fact, this is: Guárdame las vacas.
    As you say, imperative.
     
    Last edited by a moderator:

    chamyto

    Senior Member
    Spanish
    Hola, foreros! This is the title of a piece of music and I am wondering how one might translate it. Is this form the reflexive form guardarse? Or is this the imperative?
    Would I translate this as, "Take care of the cows for me"
    or "I myself take care of the cows."? Or perhaps something else?

    :confused:

    Gracias mil!

    In Spain , at least , people also refer to "vacas" as holidays/vacations ( instead of vacaciones ).
    would it be possible keep my holidays as well ? ( or something like that ) .
     
    Last edited by a moderator:

    rolando

    Member
    US English
    I once read that "vacas" may have been slang for "women" in the 16th century, as in the women in the harem of a (Moorish) king. Has anyone else ever heard anything like this? (It makes no more (or less) sense than "take care of the cows for me" in the literal sense referring to farm animals.)
     
    Top