Guarde la direccion

fanoufan

Senior Member
French
Bonjour,

Je dois traduire un petit texte d'avertissement à la fin d'un document :

"Advertencia. No es apto para niños menores de 3 años, debido a que existe peligro de asfixia por la presencia de piezas pequeñas. ¡Guarde la dirección!"

Ce type de formulation me laisse perplexe : "Guarde la dirección". Est-ce courant ?
A priori, vu le contexte, je dirais "Ne laissez pas vos enfants jouer seuls". Mais j'ai toutefois un doute.

Si quelqu'un peut m'en dire plus... Merci!
 
  • Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Une suggestion, sans garantie...Je ne suis pas "native"
    Les avertissements de ce type sont souvent terminés par : Utilícese bajo la vigilancia de un adulto ou une mention similaire.
    Je comprends "conservez la direction des opérations (montage, manipulation...)";
    Pour la traduction, je mettrais la formule habituelle française puisque ça va forcément dans ce sens comme tu le "sens" toi aussi.
     
    < Previous | Next >
    Top