guasa/vacile/guasón/vacilón/broma/burla/chanza etc.

Discussion in 'Sólo Español' started by oculi, Jun 15, 2015.

  1. oculi

    oculi Senior Member

    Polish - Poland
    Hola a todos,

    os quiero pregutar ¿si todos los sustantivos de arriba significan lo mismo o si hay algunos matices que los diferencian? ¿o quizá unos sean más coloquiales que otros? La drae no disipa mis dudas :(

    Saludos y gracias de antemano.
     
  2. Quique Alfaro

    Quique Alfaro Senior Member

    Santa Fe, Argentina
    castellano
    Hola:

    guasa, broma y chanza podrían ser sinónimos, pero por acá no usamos guasa.

    burla podría agregarse a las anteriores pero suele tener connotaciones más amplias.

    guasón y vacilón, supongo que son los que hacen bromas, por acá no se usa ninguna de las dos.

    vacile más que sustantivo me sugiere una forma verbal. Por acá vacilar se usa exclusivamente como dudar.

    Saludos.
     
  3. Kaxgufen

    Kaxgufen Senior Member

    La Plata, Argentina
    Castellano de Argentina
    Guasa no como sustantivo, pero sí como adjetivo: Le hicieron una broma muy guasa.
     
  4. Janis Joplin

    Janis Joplin Senior Member

    En México pueden ser sinónimos.
    Vacile es argot o como decimos nosotros... caló
    guasa y chanza son coloquiales.
    Broma y burla son más formales.
     
  5. Quiviscumque

    Quiviscumque Moderator

    Ciudad del paraíso
    Spanish-Spain
    Hay diferencias diacónicas (de historia de la lengua) y sincrónicas (registro actual y connotaciones).

    Burla es palabra patrimonial y exclusiva de los romances ibéricos. Se usa desde la Edad Media y, según mi experiencia, hoy se emplea en el lenguaje tanto familiar como literario. Tiene además los sentidos de acción de engañar o esquivar . Si alguna connotación tiene, es quizás negativa: decimos frecuentemente burla cruel pero me suena extraño burla simpática.

    Chanza aparece en nuestro Siglo de Oro, tomada del italiano. Fue en otro tiempo muy usada. Hoy, o al menos esa es mi impresión, pertenece más bien al registro culto o literario.

    Guasa es palabra aparecida en el s. XIX, cuyo origen -según Corominas- no está claro; quizás provenga de Cuba, o del adjetivo guaso, usado -con un significado poco relacionado con el que ahora consideramos- en varios países americanos. A causa de su juventud supongo que es palabra poco o nada conocida en muchos países hispanohablantes. Pertenece más bien al registro coloquial, aunque no vulgar. La locución eso tiene guasa es muy usada en España y significa... según el DRAE eso tiene falta de gracia, pero no estoy del todo de acuerdo.

    Broma es quizás la palabra más curiosa de este conjunto. Originariamente designaba un bichito que carcomía el casco de lso barcos y los hacía pesados y lentos; de ahí paso a significar persona o cosa fastidiosa y, realmente no comprendo por qué, en el s. XVIII bulla, juerga y en el s. XIX chanza. Yo diría que su connotación es más suave que la de burla; las bromas suelen ser, o al menos pueden ser, simpáticas. También se emplea en todos los registros, aunque en un lenguaje muy elevado yo la evitaría.

    Vacile aparece en España en mi infancia y pertenece claramente al registro vulgar o a lo sumo coloquial. Supongo que está relacionada con vacilón en el sentido de fiesta o más bien borrachera o en general intoxicación por drogas; antes -no sé ahora- se decía Me agarré un buen vacilón.

    Este es mi opinión, que someto a cualquier otra mejor fundada :).
     
  6. oculi

    oculi Senior Member

    Polish - Poland
    "eso tiene guasa" significa que tiene falta de gracia mientras que "estar de guasa" equivale a "estar de broma" :D? que raro

    muchas gracias por todas las respuestas!
     
  7. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Vacilón ¿no es más bien "desmadre"?
     
  8. Quiviscumque

    Quiviscumque Moderator

    Ciudad del paraíso
    Spanish-Spain
    Claro, pero en España no es -creo- la acepción predominante. Aunque bien puedo estar equivocado; hace tiempo que -por razones obvias- no frecuento los ambientes "fiesteros".
     
  9. Elxenc Senior Member

    Hola:

    Vayamos por partes:

    Guasa tiene casi siempre el sentido de broma: están de guasa= están de broma; pero tiene un cierto matiz no tan de sinonimia. Me explicaré. La frase : "eso tiene guasa" (forero oculi) viene a significar: eso tiene "gracia"; pero poca gracia, o sea que no gusta; Vamos como si les estuvieran tomando el pelo.

    Vacile: Es cuando alguien se está "quedando" con otro. Lo está tratando de engañar ya sea en broma o en serio. Fulatino tien un vacile con...
    Vacilón/a personaje que suele, con frecuencia, intentar tomar el pelo a los su alrededor. Yo antaño, en familia se usaba bastante "Guaja": Fulanito es un guaja (muy quedón, de poco tomárselo en serio o de poco fiar) con el sentido de "vacilón", pero ante frecuentes casos en los que tenía que explicar el significado, dejé de usarla en público". Según la RAE: guaja.1. com. coloq. Pillo, tunante, granuja. U. t. c. adj.

    El sentido de vacilón como fiesta u otra cosa únicamente lo conozco por un cha-cha de mi infancia que creo que provenía de América.

    Saludos
     
  10. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Doctor, mañana no me saca usted la muela, aunque me muera de dolor; porque dicen que anoche lo vieron en un tremendo vacilón.
     

Share This Page

Loading...