Guess who was winding you up to be cruel?

< Previous | Next >

fuecrucial

Member
Spanish
Hola, una persona estaba ejerciendo bulling sobre otra, más bien ejerciendo fuerza hasta tenerlo sometido y otra persona lo estaba animando o alentando para empequeñecer aún más al que estaba siendo atacado y enfureciendo más al que estaba ejerciendo el acto de matonaje. Me gusta sembrar cizaña, pero el modus operandi no es tan planeado, ni tampoco es tan distante, me gustaría saber si cambiando sembrar por meter podría funcionar como algo más improvisado y en tiempo real. También está el término carbonero y dar cuerda, pero no me convencen totalmente como algo negativo. Gracias.

Guess who was winding you up to be cruel? / ¿Adivina quién te estaba metiendo cizaña?
 
Last edited:
  • gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    What's matonaje? I can't find it in the dictionary.
    Also, what's "sembrar cizaña"?
    That means to encourage discord or division between other people.
    Cizaña is the weed that grows in crops, namely in cereals like wheat, and has to be removed to avoid damages.
    In this idiom the word is used metaphorically.
     

    Ballenero

    Senior Member
    Spaniard
    Guess who was winding you up to be cruel? / ¿Adivina quién te estaba metiendo cizaña
    En mi opinión, meter cizaña no se corresponde con lo que está ocurriendo.
    Meter cizaña es crear discordia entre personas a espaldas de unos y de otros.
    Verbos como espolear hay varios que podrían servir: animar, azuzar, alentar, jalear,
    Las expresiones echar leña al fuego,
    calentar la oreja.

    O la vulgar meter mierda.

    What's matonaje? I can't find it in the dictionary.
    Also, what's "sembrar cizaña"?
    Matonaje > ser un matón (acep.2).
    Meter cizaña (WR).
     

    Masood

    Senior Member
    British English
    BrE only, I think, I'm not sure where this comes from, but whoever says it has a BrE accent.

    Thanks to you all!
    Ok, generally speaking, if you wind someone up, it means you're annoying/teasing them to get a reaction from them. Maybe 'reventar a alguien', maybe 'tomarse el pelo'.
     

    franzjekill

    Mod E/S
    Español rioplatense
    En mi opinión, meter cizaña no se corresponde con lo que está ocurriendo.
    Meter cizaña es crear discordia entre personas a espaldas de unos y de otros.
    De acuerdo contigo si la situación es que están peleando físicamente, como parece entenderse al decir " ejerciendo fuerza hasta tenerlo sometido y otra persona lo estaba animando o alentando para empequeñecer aún más al que estaba siendo atacado y enfureciendo más al que estaba ejerciendo el acto de matonaje". Pero no me queda claro el contexto. Si era una pelea física, ¿cómo es que le pregunta a la víctima si sabe quién es que estaba azuzándolos? ¿La persona que estaba siendo atacada no escuchó ni vio quién era? No entiendo bien el contexto.
     

    fuecrucial

    Member
    Spanish
    En resumen, A agrede a B, lo reduce. C incita a A para que agreda aún más B. Y B la víctima le pregunta a A, al agresor, si fue C quien lo estaba incitando. Ballenero me respondió lo que quería saber que es que meter cizaña es distante, a espaldas, pero yo sí lo he escuchado como en tiempo real con meter, equivocado o no. Sembrar cizaña me gusta, en realidad estaba buscando un idiom que funcionará con la idea de incitar pero no de espaldas, sino que improvisando en el mismo momento. En todo caso, cada opinión me sirvió para formarme una idea. Creo que el equivalente oficial es echar leña al fuego, es decir, que C alimenta, desata o provoca la locura o el salvajismo de A o vulgarmente le mete mierda en la cabeza como lavándole el cerebro, como un susurro en su oído. Gracias a todos.
     
    < Previous | Next >
    Top