guilt-tripped into obedience

Zareza

Senior Member
Romanian
Bună,

Textul în engleză este acesta:

Sadly, many parents and other authority figures see a child as a subordinate or a piece of property. As a result, they treat their child harshly and damage them, sometimes permanently. Often the child is treated as a slave or a pet. They are abused physically, sexually, verbally, and in other ways. Many children are raised in a way so that their main purpose is to meet the parent’s needs and not vice versa as it is actually supposed to be. And if they fail, they are punished, manipulated, shamed, and guilt-tripped into obedience.
(Darius Cikanavicius, Human Development and Trauma)

Traducere:

Și dacă nu reușesc, sunt pedepsiți, manipulați, rușinați și culpabilizați / învinovățiți / înjosiți / constrânși ca să se supună. :confused:

(they are punished, manipulated, shamed, and guilt-tripped into obedience - mă încurcă virgula înainte de „and” , nu înțeleg dacă se termină enumerarea adjectivelor la virgulă, astfel încât ce urmează „guilt-tripped into obedience” să fie considerată o expresie separată)

Mulțumesc
 
Last edited:
  • Guilt tripping e o formă de constrângere psihică, de intimidare și manipulare, sau chiar de pedepsire, pentru o greșeală (presupsă).

    Căt despre virgula de la sfârșitul listei, este o virgulă de tip Oxford comma. Un subiect foarte dezbătut și controversat pentru vorbitorii de limbă engleză.

    Cu alte cuvinte, lista nu se termină la “and”.
     
    Atunci ar fi așa:

    Și dacă nu reușesc, sunt pedepsiți, manipulați, rușinați și constrânși / șantajați emoțional ca să se supună.
     
    Back
    Top