Gujarati: jyare med pade tyare pochi jaisa

kss10

New Member
Tamil
The above phrase was send in the context of an invitation to someone. I dont know if the gender matters but basically it was said by a woman to a man. Kindly translate this in English.

Thank you.
 
  • marrish

    Senior Member
    اُردو Urdu
    Given that it is not written in the original script and that this transcription is possibly not accurate, I am not sure whether what I'm going to say is 100% correct:


    "Please arrive when it is convenient to you."
     

    Dib

    Senior Member
    Bengali (India)
    Hi marrish, what do you think is the second word "med"? How would you write it in Gujarati script? The rest, I suppose you assumed:
    જયારે ... પડે, ત્યારે પહોંચી જશો/જશે ... right?

    Is "jaisa" some dialectal/informal form? Or, just bad transcription?
     

    marrish

    Senior Member
    اُردو Urdu
    I don't know how to type Gujarati but it is meL - retroflex l - and the rest is as you wrote! I assume it is bad transcription or mishearing.
     

    Dib

    Senior Member
    Bengali (India)
    Okkay, thanks. So, it is:
    જયારે મેળ પડે, ત્યારે પહોંચી જશો/જશે ... cool.

    So, I take "મેળ પડવો" is a phrase meaning "to be convenient". Right?

    PS: I just used google transliterate to type Gujarati. It's not the smartest way, but the best ad-hoc way, I guess. :)
     
    Top