Há alguma explicação para o fato de no Brasil ser usado "Irã" em vez de "Irão"?

meencantesp

Member
Portuguese - Brazil
Pois bem, devem saber que existem duas variantes para o nome do país que, antigamente, se chamava Pérsia: Irã e Irão. Aquela é usada no Brasil, e esta nos outros países falantes do português. Observando os países ao redor (todos com nomes terminados em ão, em português - Afeganistão, Uzbequistão, Cazaquistão...), fico um pouco pensativo sobre a razão para essa diferença. No espanhol, todos terminam com án; no inglês, com an. O mais lógico, pensando por esse lado, é achar natural que se escreva Irão. O mesmo ocorre com o nome da capital desse país, Teerã. Alguém dá um palpite?
 
  • Guigo

    Senior Member
    Português (Brasil)
    Até onde eu sabia, este Irã está relacionado a Airan ou Arian, nome antigo, derivado dos árias, povo antigo de língua do tronco indo-europeu. Não tem ou não teria nada a ver com o final -stan, que aparece em nomes de diversos países da região. Posso ter aprendido errado.
     
    < Previous | Next >
    Top