I'm not a teacher, but I'd say this:we have been living here for 5 years
Sem impedimento do uso do pretérito imperfeito, parece-me que em Portugal é mais comum o uso do perfeito para descrever situações como essa.Se eu disser "moramos aqui há x anos", significa que ainda vivemos aqui. Para dizer que "we lived here 5 years ago", usaria o pretérito imperfeito ou outro verbo:
Morávamos aqui há cinco anos. / Cinco anos atrás, a gente morava aqui.
Já faz cinco anos que nos mudamos daqui.
É certo, mas o significado não é bem o mesmo. 'Morámos aqui 5 anos' diz-nos quantos anos aqui morámos, 'morámos aqui há 5 anos' que decorreram 5 anos desde que aqui morámos.Para nos referirmos ao passado, não é preciso usar o verbo haver (se quisermos).
Morámos aqui 5 anos.
É certo, mas o significado não é bem o mesmo. 'Morámos aqui 5 anos' diz-nos quantos anos aqui morámos, 'morámos aqui há 5 anos' que decorreram 5 anos desde que aqui morámos.
Thanks for replying. It's been five years since we lived here suggests in English that you stopped living here 5 years ago, whereas I undersand faz cinco anos que + present to mean, we have been + ing for X yearsI'm not a teacher, but I'd say this:
>> ''há''>> five years ago
>> faz cinco anos que moramos aqui => It's been five years since we lived here.
É possível dizer moramos aqui há cinco anos atrás para indicar o passado?Se eu disser "moramos aqui há x anos", significa que ainda vivemos aqui. Para dizer que "we lived here 5 years ago", usaria o pretérito imperfeito ou outro verbo:
Morávamos aqui há cinco anos. / Cinco anos atrás, a gente morava aqui.
Já faz cinco anos que nos mudamos daqui.
É igual à frase: moramos aqui durante 5 anos?É certo, mas o significado não é bem o mesmo. 'Morámos aqui 5 anos' diz-nos quantos anos aqui morámos, 'morámos aqui há 5 anos' que decorreram 5 anos desde que aqui morámos.
So what you're saying is that the ambiguity now exists in European Portuguese,where once it only existed in Brazilian Portuguese. Is that right?1.Moramos aqui há cinco anos. (present "moramos" + há )
This means we've been living/we've lived here for 5 years (ainda moramos aqui).
2.Morámos aqui cinco anos. (pretérito perfeito "morámos") *
This means we lived here for 5 years (já não moramos ''aqui''agora).
3a) Morámos aqui há cinco anos. (pretérito perfeito/past "morámos"+ há)
It means we lived here 5 years ago but not anymore.
3.b) It’s also possible to say Morávamos aqui há 5 anos. (Pretérito Imperfeito+há; We lived/were living here 5 years ago)
* Com o novo Acordo Ortográfico, passou a ser opcional colocar o acento no pret. perfeito (“morámos/moramos”).
'Morámos aqui 5 anos' significa efectivamente isso: morámos aqui durante cinco anos, sem localizar temporalmente esses 5 anos. Pode ter sido, por exemplo entre 2000 e 2005, 2004 e 2009, etc. O que está em causa é a duração (how long), não quando (when).É igual à frase: moramos aqui durante 5 anos?
O acordo tornou o acento diferencial do pretérito opcional? Dessa eu não sabia. Bom saber.Não vejo qual a vantagem em criar ambiguidades onde elas não existiam, o que, pontualmente, dá razão aos críticos dele.
Yes... but you may use the accent in the past to avoid ambiguity...So what you're saying is that the ambiguity now exists in European Portuguese,where once it only existed in Brazilian Portuguese. Is that right?
Infelizmente, o acordo tem mais ambiguidades... para para.... pelo....pelo...Não vejo qual a vantagem em criar ambiguidades onde elas não existiam, o que, pontualmente, dá razão aos críticos dele.
Se acontecer, provavelmente o contexto deixará bastante claro.É possível dizer moramos aqui há cinco anos atrás para indicar o passado?