há no português do Brasil

FloMar

Senior Member
English - England
Moramos aqui há cinco anos significa we have been living here for 5 years. Could it also mean we lived here 5 years ago given that moramos doesn't take an acute accent on the a?
 
  • Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    A pergunta é sobre o português do Brasil, mas, prevenindo alguma futura consulta, a dúvida não se põe no português de Portugal. Usamos 'há' em ambos os casos e não há ambiguidade porque em Portugal o pretérito perfeito é acentuado e a pronúncia do 'a' aberta, contra o que acontece com o presente, que não leva acento e tem o 'a' fechado.
     

    patriota

    Senior Member
    pt-BR
    Se eu disser "moramos aqui há x anos", significa que ainda vivemos aqui. Para dizer que "we lived here 5 years ago", usaria o pretérito imperfeito ou outro verbo:

    Morávamos aqui há cinco anos. / Cinco anos atrás, a gente morava aqui.
    Já faz cinco anos que nos mudamos daqui
    .
     
    Last edited:

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Se eu disser "moramos aqui há x anos", significa que ainda vivemos aqui. Para dizer que "we lived here 5 years ago", usaria o pretérito imperfeito ou outro verbo:

    Morávamos aqui há cinco anos. / Cinco anos atrás, a gente morava aqui.
    Já faz cinco anos que nos mudamos daqui
    .
    Sem impedimento do uso do pretérito imperfeito, parece-me que em Portugal é mais comum o uso do perfeito para descrever situações como essa.
     

    pfaa09

    Senior Member
    Portugal - Portuguese
    Para nos referirmos ao passado, não é preciso usar o verbo haver (se quisermos).
    Morámos aqui 5 anos.
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Para nos referirmos ao passado, não é preciso usar o verbo haver (se quisermos).
    Morámos aqui 5 anos.
    É certo, mas o significado não é bem o mesmo. 'Morámos aqui 5 anos' diz-nos quantos anos aqui morámos, 'morámos aqui há 5 anos' que decorreram 5 anos desde que aqui morámos.
     

    pfaa09

    Senior Member
    Portugal - Portuguese
    É certo, mas o significado não é bem o mesmo. 'Morámos aqui 5 anos' diz-nos quantos anos aqui morámos, 'morámos aqui há 5 anos' que decorreram 5 anos desde que aqui morámos.
    :thumbsup::thumbsup:
     

    englishmania

    Senior Member
    Português Europeu
    1.Moramos aqui há cinco anos. (present "moramos" + há )
    This means we've been living/we've lived here for 5 years (ainda moramos aqui).

    2.Morámos aqui cinco anos. (pretérito perfeito "morámos") *
    This means we lived here for 5 years (já não moramos ''aqui''agora).

    3a) Morámos aqui há cinco anos. (pretérito perfeito/past "morámos"+ há)
    It means we lived here 5 years ago but not anymore.
    3.b) It’s also possible to say Morávamos aqui há 5 anos. (Pretérito Imperfeito+há; We lived/were living here 5 years ago)


    * Com o novo Acordo Ortográfico, passou a ser opcional colocar o acento no pret. perfeito (“morámos/moramos”).
     
    Last edited:

    FloMar

    Senior Member
    English - England
    I'm not a teacher, but I'd say this:

    >> ''há''>> five years ago
    >> faz cinco anos que moramos aqui => It's been five years since we lived here.
    Thanks for replying. It's been five years since we lived here suggests in English that you stopped living here 5 years ago, whereas I undersand faz cinco anos que + present to mean, we have been + ing for X years
     

    FloMar

    Senior Member
    English - England
    Se eu disser "moramos aqui há x anos", significa que ainda vivemos aqui. Para dizer que "we lived here 5 years ago", usaria o pretérito imperfeito ou outro verbo:

    Morávamos aqui há cinco anos. / Cinco anos atrás, a gente morava aqui.
    Já faz cinco anos que nos mudamos daqui
    .
    É possível dizer moramos aqui há cinco anos atrás para indicar o passado?

    É certo, mas o significado não é bem o mesmo. 'Morámos aqui 5 anos' diz-nos quantos anos aqui morámos, 'morámos aqui há 5 anos' que decorreram 5 anos desde que aqui morámos.
    É igual à frase: moramos aqui durante 5 anos?

    1.Moramos aqui há cinco anos. (present "moramos" + há )
    This means we've been living/we've lived here for 5 years (ainda moramos aqui).

    2.Morámos aqui cinco anos. (pretérito perfeito "morámos") *
    This means we lived here for 5 years (já não moramos ''aqui''agora).

    3a) Morámos aqui há cinco anos. (pretérito perfeito/past "morámos"+ há)
    It means we lived here 5 years ago but not anymore.
    3.b) It’s also possible to say Morávamos aqui há 5 anos. (Pretérito Imperfeito+há; We lived/were living here 5 years ago)


    * Com o novo Acordo Ortográfico, passou a ser opcional colocar o acento no pret. perfeito (“morámos/moramos”).
    So what you're saying is that the ambiguity now exists in European Portuguese,where once it only existed in Brazilian Portuguese. Is that right?
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    É igual à frase: moramos aqui durante 5 anos?
    'Morámos aqui 5 anos' significa efectivamente isso: morámos aqui durante cinco anos, sem localizar temporalmente esses 5 anos. Pode ter sido, por exemplo entre 2000 e 2005, 2004 e 2009, etc. O que está em causa é a duração (how long), não quando (when).
    'Morámos aqui há 5 anos': quer dizer que cinco anos atrás (em 2014, por exemplo, se tomarmos como referência o tempo presente) morámos aqui, mas não especifica durante quanto tempo.

    É certo que o acento é opcional, mas muitos, eu incluído, continuam a colocá-lo e, de qualquer forma, a pronúncia é distinta. Poderá haver ambiguidade apenas na escrita - e só na dos seguidores do acordo. Não vejo qual a vantagem em criar ambiguidades onde elas não existiam, o que, pontualmente, dá razão aos críticos dele.
     

    englishmania

    Senior Member
    Português Europeu
    So what you're saying is that the ambiguity now exists in European Portuguese,where once it only existed in Brazilian Portuguese. Is that right?
    Yes... but you may use the accent in the past to avoid ambiguity...


    Não vejo qual a vantagem em criar ambiguidades onde elas não existiam, o que, pontualmente, dá razão aos críticos dele.
    Infelizmente, o acordo tem mais ambiguidades... para para.... pelo....pelo...
     
    < Previous | Next >
    Top