Híjole, para qué te cuento. Ni modo.

Ludivine

Senior Member
France, French
Hola!


Ahora, después de Cuba llega Mexico! Tengo esto en el texto :

Por lo pronto, he ganado un montón de palabras nuevas que en mis novelas confundo con voces habaneras : híjole, para qué te cuento. Ni modo. Desde el año 2000 también soy ciudadano mexicano, y a mucha honra.


Lo de Híjole lo entiendo pero lo que sigue "para qué te cuento. Ni modo" no tengo ni idea...

¿Alguién me puede explicarlo para que yo pueda traducirlo al francés?

Muchas gracias,


Ludivine
 
  • Maruja14

    Senior Member
    Español - España (Madrid)
    Je, je habrá que esperar a los mejicanos.

    "Para qué te cuento" lo usamos también mucho en España y es una expresión que significa álgo así como "no merece la pena ni mencionarlo, tú ya lo sabes" o algo similar...

    Me resulta muy difícil definirlo, la verdad :confused:
     

    ieracub

    Senior Member
    Chile/Español
    Mientras esperamos que los amigos mexicanos nos aclaren el asunto, les cuento que en Chile también usamos "Para qué te cuento" con el sentido que da Maruja14. Considerando que se usa en España, Mexico y Chile, valdría decir que el uso de la expresión se extiende de punta a cabo.

    Aquí un ejemplo:

    Anoche estuve enfermo. Para qué te cuento cómo me sentía. = Ni te cuento cómo me sentía. = Ni te imaginas cómo me sentía. = Me sentía terriiiiiiiiiiblemente mal.

    Saludos.
     

    Ludivine

    Senior Member
    France, French
    Gracias, entendí lo de "para que te cuento", lo voy a traducir por "inutile de te le dire" o "tu t'en doutes" o "tu sais bien"...
    A ver si alguién me puede aclarar la duda con "Ni Modo", yo lo entendía como "ça ne sert à rien" o "c'est trop tard" algo asi...

    Gracias a todos!;)
     

    tigger_uhuhu

    Senior Member
    spanish-mx ct
    Maruja tiene razón, el "ni modo" es exactamente como ha encontrado ella en el diccionario, cuando algo no tiene remedio (o no queremos buscarlo) decimos "ni modo".
    Por ejemplo, se te ha hecho tarde para el trabajo, pero no tienes muchas ganas de ir, sabes que si no te das más prisa, perderás el autobus, pero... ¡ni modo! (porque la verdad prefieres quedarte en casa) :D :D :D
    Saludos
    **Por favor, Ludivine. Recuerda que en el foro de "Sólo español", tus preguntas, respuestas, comentarios y ejemplos deben estar solamente en este idioma. Gracias :)
     

    Ludivine

    Senior Member
    France, French
    Vale, entonces será com decir "no importa o da igual" o bien "es demasiado tarde, o ya no podemos hacer nada" ¿verdad?

    No te preocupes tigger para lo del francés, es que no lo sabía, ahora que lo sé está claro! :D

    Gracias, hasta luego.
     

    AndREA22

    Senior Member
    ESPAÑOL MEXICO
    Hola Ludivine: "Ni modo" puede parecerse un poco a las expresiones "no importa o da igual" pero no son del todo iguales, ejemplo:

    1.-¿Me acompañas a la fiesta?
    2.-No puedo, estoy cansado.
    1.-Bueno, no importa/da igual/de cualquier forma ahí encontraré a Juan.

    1.-¿Me acompañas a la fiesta?
    2.- No puedo, estoy cansado.
    1.- Bueno, pues ni modo iré sola :(


    Al decir ni modo no tratamos de expresar que algo no nos importa o que nos da igual, me parece que es una expresión que denota resignación.
     

    islassalex

    New Member
    Castellano
    ¡Híjole!, es una expresión para manifestar asombro con cierto tinte de preocupación.

    "para qué te cuento", es lo mismo que "ni caso tiene comentarlo", "no vale la pena comentarlo".

    "Ni modo", es una expresión de resignación, es lo mismo que "ya no hay nada que hacer", "ni hablar" , "es inútil tratar de hacer algo".
     

    KESHUGOMU

    Member
    Castellano
    Pués a mí parecer es como decir ya para que te digo las cosas si no hay nada que hacer. Y el ni modo es como es una resignación de algo que ya pasó y no se pude cambiar.
     

    elcampet

    Senior Member
    Mexico/spanish
    Pués a mí parecer es como decir ya para que te digo las cosas si no hay nada que hacer. Y el ni modo es como es una resignación de algo que ya pasó y no se pude cambiar.
    Hola KESHUGOMU: creo que lograste resumir las diversas opiniones y dejas muy clara la expresión, sólo agregaré una cosa: si al decir "ni modo" te encoges de hombros se entenderá mejor el sentido de la frase.
    Saludos. ;)
     

    mirx

    Banned
    Español
    Hola KESHUGOMU: creo que lograste resumir las diversas opiniones y dejas muy clara la expresión, sólo agregaré una cosa: si al decir "ni modo" te encoges de hombros se entenderá mejor el sentido de la frase.
    Saludos. ;)

    Jaja, tienes toda la razón, un "ni modo" sin encogida de hombros, no es un "ni modo" completo.

    Un dato curioso sabían que ni modo no se puede traducir a otras lenguas, ni siquiera nosotros tenemos una definición concreta "pero pos ni modo".
     

    _Mak_

    Member
    Español de México
    Hola!


    Ahora, después de Cuba llega Mexico! Tengo esto en el texto :

    Por lo pronto, he ganado un montón de palabras nuevas que en mis novelas confundo con voces habaneras : híjole, para qué te cuento. Ni modo. Desde el año 2000 también soy ciudadano mexicano, y a mucha honra.


    Lo de Híjole lo entiendo pero lo que sigue "para qué te cuento. Ni modo" no tengo ni idea...

    ¿Alguién me puede explicarlo para que yo pueda traducirlo al francés?

    Muchas gracias,


    Ludivine
    Salut!!!

    Moi je suis mexicain, Je vais essayer de t'explique la signification de cette expression, mais c'est toi qui dois la traduire, quand tu la traduiras, dis-moi parce que je serais très content de pouvoir utiliser cette expression en français, ici au Mexique c'est très commune.

    Tu voulais une explication, bon, la voilà:

    "¡Ya qué!" (ne pas confondre avec "ya que" [sans accent]), "¡ya ni modo!"

    sont deux expressiones utilisées pour exprimer la résignation,c'est l'union de deux expressiones:

    il n'y a plus rien à faire avec ça, tout est foutu, les choses ne peuvent pas être changées + il faut tenir le coup, il faut le supporter.

    Ex:

    Moi et mon amie:

    Miguel: Si nous allons au ciné ce soir?
    Alexandra: Oui, d'accord.

    (Mais soudain une tempête arrive)

    Alexandra: Nous ne pourrons pas y aller aujourd'hui
    Miguel. Bon, ¡YA QUÉ!/¡NI MODO!, On y ira demain.

    Quelle penses-tu que serait l'expression correcte en français?
     

    Fer BA

    Senior Member
    Castellano de Buenos Aires
    Mak:

    Dos cosas
    1- Recuerda que en el foro de "Sólo español", tus preguntas, respuestas, comentarios y ejemplos deben estar solamente en este idioma. Gracias
    2 - Has retomado un hilo de Septiembre del 2006, más que seguramente Ludivine ya haya resuelto todo.
     

    _Mak_

    Member
    Español de México
    Mak:

    Dos cosas
    1- Recuerda que en el foro de "Sólo español", tus preguntas, respuestas, comentarios y ejemplos deben estar solamente en este idioma. Gracias
    2 - Has retomado un hilo de Septiembre del 2006, más que seguramente Ludivine ya haya resuelto todo.
    Tienes razón.

    Disculpas a todos, lo que pasa es que no me fije del foro en el que estaba.
     

    Ludivine

    Senior Member
    France, French
    Muchas gracias Mak,

    Aunque si lo he resuelto, te agradezco muchisimo por tus explicaciones:thumbsup:.
    Entonces, con tus ejemplos traduciria asi al frances: "Tant pis!"

    Saludos,

    Ludivine
    :)
     

    _Mak_

    Member
    Español de México
    Muchas gracias a tí! Yo no sabía como decir esta expresión en francés! ahora sí! Wiiii!!!! =)
     

    cwilson

    Member
    English
    NI MODO = OH WELL

    AYYYYYYYYYYYYY no manches, no puedes asistir? Ni modo, ire solito!
    WHATTTTTTTTT? no way, you can't come! Oh well, I i'll go alone!
     
    < Previous | Next >
    Top