hôte(sse) dédié(e)

tamarisk

Senior Member
GB English
Bonjour tout le monde,

Dans une liste de services proposées dans un "pack" pour participer à une exposition (pour les sociétés), j'ai:

2 hôte(sse)s **nom de l'expo** dédié(e)s

Je pense qu'il s'agit de personnes qui vont être disponibles pour la société qui choisit ce 'pack' pour les assister, pour guider les visiteurs etc.

(pour le contexte, il y a aussi dans la liste - la mise à disposition d'une salle, des entrées gratuites, des places de parking privées...)

Comment je pourrai traduire ???

Dedicated *** host(esse)s ?
Can anyone come up with anything more colloquial than this rather direct translation...

Merci !
 
  • Chimel

    Senior Member
    Français
    C'est curieux, parce que dédié (dans ce sens-là) est justement considéré comme une traduction littérale - et critiquée - de dedicated !

    Donc, si on voulait être puriste, c'est en français qu'il faudrait trouver un autre terme... ;)
     

    Phil512

    Senior Member
    Français - Belgique
    Bonjour !
    Dédié : bien vu la remarque de Chimel, fort correcte, mais, ...
    Larousse l'admet dans une certaine mesure (limitée, d'accord, Chimel) pour les systèmes informatiques
    Définitions : être dédié - Dictionnaire de français Larousse
    En parlant d'un système informatique, être confiné à un ensemble de tâches fixé à l'avance.
    Par contre, cnrtl ne me parait pas avoir encore avoir franchi ce pas. Encore moins pour "dédicacé"

    Enfin, mais cela n'engage que moi, l'usage est en train d'introduire progressivement "dédié" et "dédicacé" (!!!) de façon plus large. En d'autres termes, ça devient courant même dans la bouche de cadres supérieurs parlant un français châtié en public. Notamment, à partir de l'informatique, justement.

    Je garderais "dedicated" sans hésiter.
     
    Last edited:

    wildan1

    Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)
    EN hostess is an old-fashioned term in this context, at least in AE.

    If it is someone at a trade show that is staffing a specific booth, I would call that person a booth attendant, whether male or female. And yes, they could be "dedicated" to your organization's booth--or specially assigned to your booth, as Topsie said. I think you have to add "to your booth" to make it understandable.

    If on the other hand the « hôtesse » is a pretty woman who is demonstrating a product (automobile or other industrial product), I would call her a model.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top