hôte(sse) dédié(e)

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by tamarisk, Jul 11, 2017.

  1. tamarisk Senior Member

    Sauternes, France
    GB English
    Bonjour tout le monde,

    Dans une liste de services proposées dans un "pack" pour participer à une exposition (pour les sociétés), j'ai:

    2 hôte(sse)s **nom de l'expo** dédié(e)s

    Je pense qu'il s'agit de personnes qui vont être disponibles pour la société qui choisit ce 'pack' pour les assister, pour guider les visiteurs etc.

    (pour le contexte, il y a aussi dans la liste - la mise à disposition d'une salle, des entrées gratuites, des places de parking privées...)

    Comment je pourrai traduire ???

    Dedicated *** host(esse)s ?
    Can anyone come up with anything more colloquial than this rather direct translation...

    Merci !
     
  2. Chimel Senior Member

    Belgium
    Français
    C'est curieux, parce que dédié (dans ce sens-là) est justement considéré comme une traduction littérale - et critiquée - de dedicated !

    Donc, si on voulait être puriste, c'est en français qu'il faudrait trouver un autre terme... ;)
     
  3. Phil512

    Phil512 Senior Member

    Belgique
    Français - Belgique
    Bonjour !
    Dédié : bien vu la remarque de Chimel, fort correcte, mais, ...
    Larousse l'admet dans une certaine mesure (limitée, d'accord, Chimel) pour les systèmes informatiques
    Définitions : être dédié - Dictionnaire de français Larousse
    Par contre, cnrtl ne me parait pas avoir encore avoir franchi ce pas. Encore moins pour "dédicacé"

    Enfin, mais cela n'engage que moi, l'usage est en train d'introduire progressivement "dédié" et "dédicacé" (!!!) de façon plus large. En d'autres termes, ça devient courant même dans la bouche de cadres supérieurs parlant un français châtié en public. Notamment, à partir de l'informatique, justement.

    Je garderais "dedicated" sans hésiter.
     
    Last edited: Jul 12, 2017
  4. tamarisk Senior Member

    Sauternes, France
    GB English
    Ok - merci pour vos réponses !
     
  5. Topsie

    Topsie Senior Member

    Avignon, France
    English-UK
    :thumbsup:
    Or if you don't like the sound of it, you could say "specially assigned":)
     
  6. wildan1

    wildan1 Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)

    EN hostess is an old-fashioned term in this context, at least in AE.

    If it is someone at a trade show that is staffing a specific booth, I would call that person a booth attendant, whether male or female. And yes, they could be "dedicated" to your organization's booth--or specially assigned to your booth, as Topsie said. I think you have to add "to your booth" to make it understandable.

    If on the other hand the « hôtesse » is a pretty woman who is demonstrating a product (automobile or other industrial product), I would call her a model.
     
    Last edited: Jul 13, 2017

Share This Page

Loading...