Hôtel de plein air grand confort

JohnnyJuly

Member
French, English, Spanish
Hi everybody,

Could you please help me to translate these expressions. I'm in charge of the Inglish translation of the website of my Tourist Office.
I've translated some of them, but I'm not sure...
[...]
Hôtel de plein air grand confort All comfort camping site

Cheers,
John
 
Last edited by a moderator:
  • Je n'ai jamais entendu parler d'un hotel de plein air, mais je suppose que c'est une expression française qui veut dire "terrain de camping"? ("campsite" ou bien "camping site" en anglais)


    Autant que je sache, on ne dirait pas "all comfort" en anglais, mais il se peut que je me trompe. Plutôt, on dirait "Camping site with all mod cons"

    ("Mod cons", est une abbréviation de "modern conveniences" et comprend de telles choses que les douches etc)
     
    En plus, peut être "grand confort" se traduit que "luxury".
    Ainsi, on pourrait dire:


    "luxury camping site with all mod cons". ("luxury", veut dire que c'est un camping qui n'est pas seulement un champ boueux, mais qu'il y a de telles choses qu'une salle à télévision etc!))
     
    "Hôtel de plein air" serait "out-door hotel" peut-être. L'idée me semble un peu bizarre, mais peut-être qu'on veut suggérer que le camping est d'un tel confort qu'il est semblable à un hôtel.
     
    For those who may be interested, hôtellerie de plein air is actually a fashionable phrase to refer to campsites, a kind of marketing operation using an overstatement to make camping sound somewhat luxurious. It has even become the name of an organization, which I didn't know...
     
    Also, I would not use the abbreviation "mod cons" unless you expect a mostly British audience.
     
    That's interesting, bipipoly, that the Americains don't use the expression "mod cons". Do the Americans have an equivalent or similar expression to "mod cons", to describe, for example, a luxurious campsite, that is, "un hôtel de plein air"?
     
    The original translation query isn't answered yet though. I would say that, if you're happy that it isn't a set phrase, that my earlier suggestion of "out-door hotel" is ok. However, if we need something idiomatic I think we'd need to go for a circumlocution. "A camp site with all the mod cons (or the AE equivalent) of a luxury hotel" perhaps.
     
    That's interesting, bipipoly, that the Americains don't use the expression "mod cons". Do the Americans have an equivalent or similar expression to "mod cons", to describe, for example, a luxurious campsite, that is, "un hôtel de plein air"?

    When referring to campgrounds, I believe "mod cons" would be "full service."

    Here our campgrounds range between places where you can pitch a tent, to RV campgrounds where they have hookups for water, sewage, cable TV, maybe WI-FI, etc.

    So we aren't talking luxury, merely services for those who travel in RV's and might end up staying someplace for a while. Definitely the opposite of "roughing it" however!
     
    If you want to reach us Americans, you could just spell out the words "modern conveniences." That would obviously be comprehensible to the English, Welsh, Scots, Irish, etc. as well.
     
    Thank you Mike in Chico and Dr Bahai for your replies to my question about the American equivalent of "mod cons". It is interesting to find out about the American "full service" expression.
     
    You're welcome.

    Modern conveniences isn't bad, but to my mind it only conjures up the idea of toilets and running water and electricity, whereas it sounds like this place has more amenities than that.


    Good Luck!
     
    Yes, I think it would be likely that many people might regard "modern conveniences" as just the basic (modern) essentials. It just goes to show really that often, descriptive phrases such as "full service", "modern conveniences", or "luxury" aren't always very precise about what facilities are actually on offer. I suppose these sort of phrases are more useful perhaps to the advertiser who is trying to create a good impression, than to a potential customer who is trying to find out exactly what a holiday camp is like.
     
    Last edited:
    Back
    Top