Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by cigogne, Jan 4, 2013.
Is "hôtesse de l'air" (fight attendant) the same for men and women?
Pour les hommes, on parle de steward.
[h=3]Dictionnaire : flight attendant : (air steward or stewardess) homme : steward nm[/h]
Thank you for your swift reply
In Canada, they also use un(e) agent(e) de bord.
I would just like to point out that the use of words like steward and stewardess are considered old-fashioned, at least in the U.S. We now mostly use the gender-neutral flight attendant, at least officially since the 1970s.
Et en langage technique on les appelle aussi des PNC, qui vient de personnel navigant commercial. Un PNC, une PNC.
Et non officiellement mais très couramment on dit désormais un "stew".
Yes, I confirm "steward" and "stewardess" are not used any more, simply because they are gender specific rather than gender neutral.
Cabin attendant (or "CA") / cabin crew
Sorry for the late reply. Just wanted to confirm this.
Hôtesse de l'air would sound just as old-fashioned as steward/stewardess. Steward doesn't sound very French to my ears, and I certainly wouldn't say un stew... which makes me think of ragoût.
This is copied from Le GDT :
Separate names with a comma.