Ha nem halt volna meg, akkor még mindig pereskednénk.

Encolpius

Senior Member
Hungarian
Tiszteletem, valahogyan nem vagyok biztos, hogy mondanám helyesen a magyar mondatot angolul, egyrészt nem tudom, milyen hétköznapi szóval fordítanám a pereskedni igét, szótárban litigate-et találtam. If she hadn't died we would still have litigated. Mit szóltok hozzá, jó ez így? Köszönöm!
 
  • Zsanna

    ModErrata
    Hungarian - Hungary
    A bicker/ing akkor a jó, ha vmi csip-csup ügyben van vita.
    Nem tudom, hogy lenne az igazi, de olyasmire gondolnék, hogy If she didn't die, we would still be litigating (és nem tudom, hogy így be lehetne-e fejezni a mondatot vagy kellene még over it vagy valami hasonló).
     

    Zsanna

    ModErrata
    Hungarian - Hungary
    András, értem, hogy miért ragaszkodtok a Past Perfecthez (...nem halt volna meg...), de ha átfogalmazzuk arra, hogy "If she weren't dead...", akkor már nyilvánvalóbb, hogy attól még a Cond.2, jelentheti azt, amiről szó van.
    Pláne, hogy magyarul is mondhatnánk úgy, hogy "ha nem hal meg, még ma is pereskedünk" és az ugyanazt jelenti, mint az eredeti mondat.
     

    Encolpius

    Senior Member
    Hungarian
    Egyetértetek, hogy nincs egy egyszerű hétköznapi angol ige, ami megfelelne a magyarnak (csehnek, orosznak, németnek)???
    Ezekben a szótárkban is ugyanis csak körülírásos kifejezéseket találtam, a litigate-et pedig szerintem egy angol bányász nem is ismeri, de majd megkérdezhetem az angol fórumban, de ott meg attól tartok nem értik, mit akarok, hiszen nekik úgysincs megfelelő igéjük.
    (és most látom a mondatom másik része nyelvtanilag se jó)

    Nekem csak ilyen jut az eszembe: If she didn't die we would still be going to the court..... vagy alami ilyesmi...would still attending the court...vagy hasonló ötlet???
    Az András által javasol sue szerintem azért nem olyan jó mert egyszer cselekvést jelez, nem?
     

    AndrasBP

    Senior Member
    Hungarian
    András, értem, hogy miért ragaszkodtok a Past Perfecthez (...nem halt volna meg...), de ha átfogalmazzuk arra, hogy "If she weren't dead...", akkor már nyilvánvalóbb, hogy attól még a Cond.2, jelentheti azt, amiről szó van.
    Zsanna, ha megengeded, itt most egy topikban két külön kérdésként tárgyalhatnánk Encolpius mondatának két felét. :)
    Az 1) "if she hadn't died" vs. 2) "if she didn't die" kérdésébe én már belefutottam. Úgy tűnik, ilyen típusú mondatban a 2. verzió főleg az amerikai angolban fordul elő, de annak helyessége erősen vitatott. Jobb esetben "colloquial" vagy "non-standard", rosszabb esetben "common error" a megítélése, lásd pl. itt.
    Annak szerintem nincs jelentősége, hogy a mondatot át lehet fogalmazni. A "not dead" egy jelenlegi állapot, a "didn't die" egy múlt idejű ige.

    Pláne, hogy magyarul is mondhatnánk úgy, hogy "ha nem hal meg, még ma is pereskedünk" és az ugyanazt jelenti, mint az eredeti mondat.
    Meglepett ez a "pláne".:) Igen, a magyarban simán lehet helyettesíteni jelen idővel a Cond. 3 ("volna") típusú mondatokat, de az angolban ez nem működik, tehát az angol mondat szempontjából ez nem releváns.

    Az András által javasol sue szerintem azért nem olyan jó mert egyszer cselekvést jelez, nem?
    Igen, valószínűleg rosszul értelmeztem a "pereskedik" igét, ami valójában az egyszeri "beperlés" utáni eljárásra vonatkozik, igaz?
     

    Zsanna

    ModErrata
    Hungarian - Hungary
    Egy eredeti beszélő ezt (mind az egész mondat felépítését, mind a megfelelő igét v. igéket*) jobban el tudná dönteni, bár kétségtelen, hogy lehet többféle variáció mindenre. A mondat második fele nekem mindenképpen folyamatos igeidőt kívánna.

    *Lehet az is, hogy más igével (az if után) másképp alakul az egész mondat.
     
    < Previous | Next >
    Top