Mister Draken
Senior Member
Castellano (Argentina)
Hola
Querría saber si mi interpretación es correcta (fuente: Nicoletta Di Vita, Il nome e la voce).
La frase es Pure trascritte in un libro centrale, che difficilmente passa inosservato, le sue parole
agiscono quasi come un sintomo, qualcosa che, soffocato, tende a riemergere, ma che l’occhio, abituato a figurarsi alla vista sempre un quadro unico e compatto, ha pena a vedere.
Mi traducción: Aunque transcritas en un libro central, que difícilmente pasa desapercibido, sus palabras actúan casi como un síntoma, algo que, sofocado, tiende a resurgir, pero que al ojo, acostumbrado a imaginar a la vista siempre un cuadro único y compacto, le cuesta ver.
El GDLE pone: "fatica, sforzo, difficoltà, stento nel compimento d'una azione, nel svolgimento di un'attività, nel conseguimento di uno scopo".
Querría saber si mi interpretación es correcta (fuente: Nicoletta Di Vita, Il nome e la voce).
La frase es Pure trascritte in un libro centrale, che difficilmente passa inosservato, le sue parole
agiscono quasi come un sintomo, qualcosa che, soffocato, tende a riemergere, ma che l’occhio, abituato a figurarsi alla vista sempre un quadro unico e compatto, ha pena a vedere.
Mi traducción: Aunque transcritas en un libro central, que difícilmente pasa desapercibido, sus palabras actúan casi como un síntoma, algo que, sofocado, tiende a resurgir, pero que al ojo, acostumbrado a imaginar a la vista siempre un cuadro único y compacto, le cuesta ver.
El GDLE pone: "fatica, sforzo, difficoltà, stento nel compimento d'una azione, nel svolgimento di un'attività, nel conseguimento di uno scopo".