ha pena a vedere

Mister Draken

Senior Member
Castellano (Argentina)
Hola

Querría saber si mi interpretación es correcta (fuente: Nicoletta Di Vita, Il nome e la voce).

La frase es Pure trascritte in un libro centrale, che difficilmente passa inosservato, le sue parole
agiscono quasi come un sintomo, qualcosa che, soffocato, tende a riemergere, ma che l’occhio, abituato a figurarsi alla vista sempre un quadro unico e compatto, ha pena a vedere.


Mi traducción: Aunque transcritas en un libro central, que difícilmente pasa desapercibido, sus palabras actúan casi como un síntoma, algo que, sofocado, tiende a resurgir, pero que al ojo, acostumbrado a imaginar a la vista siempre un cuadro único y compacto, le cuesta ver.

El GDLE pone: "fatica, sforzo, difficoltà, stento nel compimento d'una azione, nel svolgimento di un'attività, nel conseguimento di uno scopo".
 
  • Estimado, Daniele Muchas gracias por confirmar la interpretación. Fue un poco de intuición en el contexto porque no me ayudaron ni el diccionario de WR, ni el Treccani ni el Di Mauro (o quizá busqué mal).
     
    Back
    Top