había / hubo

En cours d'espagnol on fait un travail sur Mafalda.
En mi clasa de espa~nol hacemos un trabajo sobre Mafalda.

Dans une phrase, où je presente les personnages je veux dire:
En una frase, donde yo presento los personajes, quiero decir:

«Au début, il n'y avait que les personnages de Mafalda et sa famille.»
«Al principio hubo/había solamente los personajes de Mafalda y su familia.»

Je ne sais pas si c'est du passé simple ou de l'imparfait.
Yo no sé si está (o es??) Prétérito indefinido o Prétérito imperfecto.

MErci pour votre aide!
¡Gracias por (o para??) su ayuda!

Julie xoxox
 
  • Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Bonjour Juju et bienvenue parmi nous,

    C'est tout simple !!! l'imparfait a la même valeur dans les deux langues. Si ta phrase initiale en français est à l'imparfait, ta phase espagnole aussi ...

    Attention, cela ne veut pas dire qu'il faudra toujours le même mode (notamment après "si")

    Yo no sé

    ¡
    Gracias por
     
    Last edited:

    jaime_lefrancais

    Member
    Spanish Argentina
    Yo pondria " Au début, il n'y étaient que les personnages..." No sería mas adecuado??
    Je mettrais "Au début, il n'y étaient que les personnages..." Il ne serait mieux??
     
    Last edited:

    dj_chronicle

    Member
    France,French
    Comme on l'a dit plus haut,il y aura une exception quand la phrase en français commence par si + imparfait et qu'on trouve ensuite un conditionnel. Dans ce cas,on laissera le conditionnel en espagnol mais on traduira l'imparfait par du subjonctif imparfait.
    Exemple :
    Si j'avais su,je ne l'aurais pas fait.
    ---) Si lo hubiera sabido,no lo habría hecho.
     

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenos días, bonjour,
    Yo pondria " Au début, il n'y étaient que les personnages..." No sería mas adecuado??
    Je mettrais "Au début, il n'y étaient que les personnages..." Il ne serait mieux??
    No.
    Hubo / había es el pasado de hay (invariable en número) que se traduce por: il ya igual de invariable en número. Al poner la expresión en otro tiempo esta característica no cambia.

    Au revoir, hasta luego
     
    Top