Había sido que (ser)

< Previous | Next >

Turdera

New Member
Spanish
Hola gente del foro, quisiera saber como traducir lo siguiente: "Habia sido que Bs. As. es la segunda ciudad más grande de Sudamerica". La expresión "habia sido que..." es la que me interesa. No creo que su traducción sea literal. Espero su ayuda. Gracias
 
  • Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola Turdera:

    No estoy muy segura de entender lo que significa exactamente este giro. Si puedes explicarnos el sentido, mejor sería para que pudieramos contestarte con más certeza.

    Me desorienta también los tiempos de tu frase, la mezcla del pluscuamperfecto con el presente. Y no lo tengo muy claro.

    Por si acaso, y siguiendo simplemente mi intuición (así que como ves no es nada fiable), te sugiero: il se trouvait que BsAs était.. /il se trouve que Bs est....:confused:

    Bisous,

    Gévy
     

    GURB

    Senior Member
    Français France
    Hola
    Me desorientan también los tiempos de tu frase, la mezcla del pluscuamperfecto con el presente. Y no lo tengo muy claro.
    Me pasa igual que a Gévy. Había sido remite a un pasado. Siendo es un presente, lo veo como presente en el pasado como suele ocurrir en este tipo de artículos. Así que se podría traducir, según el contexto, por algo como: A cette époque, B.A. est la deuxième...
    Un saludo
     

    Lexinauta

    Member Emeritus
    Castellano - Argentina
    Yo creo que Turdera tendría que reformular la frase, porque no es una forma clara de expresarse.
    Me animo a decir que es simplemente ¡incomprensible! :mad:
     

    Turdera

    New Member
    Spanish
    Después de todo este tiempo que pasó recordé que no había respondido. Hablando con gente de Buenos Aires aprendí con sorpresa que ellos tampoco comprendían lo que yo quería decir entonces aquí una breve explicación:

    En Corrientes, Argentina (y esto muestra como por suerte las lenguas están vivas y hacen lo que se les antoja), la gente utiliza la expresión "Había sido que..." como equivalente a "Resulta ser que..." ó "Resultó ser que..."

    Creo que la sutileza con "Resultar" es que la expresión "Había sido" sirve para denotar sorpresa: afirma que lo sigue se desconocía y sorprende.

    Había sido que Mario sale con la vecina de la esquina.
    Había sido que Pedro ganó la lotería el domingo pasado.
    Había sido que el abuelo sabía que estaba enfermo y no dijo nada.
    Había sido que vamos a ir a Europa en las vacaciones.
    Había sido que la tierra era redonda.

    Ya no se analiza si los tiempos están bien usados o no. Gevy dice que la mezcla del pluscuamperfecto con presente confunde. El Correntino ya no hace reparo en esto, transformó esa conjugación del Haber+Ser en expresión y lo que sigue ya puede estar en cualquier tiempo.
    En definitiva "Había sido que..." da a entender que algo ya era cierto aunque no se lo supiera.

    Los correntinos nos expresaremos "mal" o bien... mmm, imposible saberlo, pero algo seguro es que entre nosotros nos entendemos y eso es lo que cuenta al fin de cuentas.

    Saludos
     

    Pacus

    Senior Member
    Spanish / Paraguay
    Buenas. Acá respondiendo un par de años después, jeje.

    En Paraguay también usamos la expresión "había sido que..." tal y como lo describe Turdera, y de hecho lo usamos todo el tiempo en el lenguaje cotidiano. "Había sido que Fulana se casó con Fulano" (yo no sabía que Fulana se casó con Fulano y me vengo a enterar).

    Como nunca lo escuché en boca de otros hispanohablantes, siempre creí que el "había sido que" era únicamente paraguayo. En una página de Facebook dedicada al idioma español y sus variantes alguien había comentado que en Buenos Aires también suelen usar esa expresión y con el mismo sentido.

    Saludos.
     

    Aloravir

    New Member
    Español paraguayo
    Hola, muchos años después xD

    Estaba a punto de dormir y me surgió la duda también. En el castellano paraguayo es muy frecuente escuchar la expresión en cuestión, ya cuando salí del país para estudiar tuve ese problema para comunicarme. Ahora que estoy buscando info, tampoco encuentro. Yo creo que esa expresión viene de la traducción literal del guaraní "mbora'e"(en el castellano paraguayo es muy común eso).

    En el ejemplo de Turdera de, había Sido nos vamos a Europa, en guaraní sería " rohota mbora'e Europa-pe".

    En lo personal, hasta ahora no he escuchado una expresión del español que pueda traducir de manera correcta lo que significa eso en guaraní.
     

    Pacus

    Senior Member
    Spanish / Paraguay
    Hola a todos!

    Sólo quisiera añadir que hace un tiempo llegué a escuchar (en boca de gente de Perú y Bolivia) una construcción muy similar con el pretérito pluscuamperfecto, y para indicar exactamente lo mismo (es decir, la sorpresa al enterarse de algo), con la diferencia de que no hay oración subordinada:

    - El hijo de la señora Cristina se graduó con honores. ¡Había sido muy inteligente el muchacho!
    - ¡Qué voz tiene! ¡Había sido un gran cantante!

    Ahora que estoy buscando info, tampoco encuentro. Yo creo que esa expresión viene de la traducción literal del guaraní "mbora'e"(en el castellano paraguayo es muy común eso).
    En este artículo se analiza desde el punto de vista lingüístico el uso del había sido o había sido que en el castellano paraguayo y el calco del guaraní "ra'e".

    Saludos!
     
    < Previous | Next >
    Top