haber subido => être monté vs avoir monté

Salomón II

New Member
Español
Estoy dudando sobre la siguiente oración;

Ils ont montés l'escalier à pied

Siendo un verbo de desplazamiento me dice el profesor que no debo escribir "Ils sont montés l'escalier à pied", porque el verbo recae en la escalera.
Estoy muy confundido al respecto... ¿Podrían explicarme la razón o remitirme un link que me oriente al respecto?
 
  • DearPrudence

    Dépêche Mod (AL mod)
    IdF
    French (lower Normandy)

    Salomón II

    New Member
    Español
    Me queda claro lo de:

    Ils ont sorti la poubelle.

    Sin embargo, una observación sobre:

    Ils ont monté l'escalier.

    Pueden haber dos interpretaciones:

    1. Ellos han subido la escalera: Ellos han subido al piso de arriba por la escalera.

    2. Ellos han subido la escalera: Ellos han cogido la escalera y la han trasladado al piso de arriba.

    ¿En ambos casos se escribe igual en Francés? o debería haber una diferencia en la utilización del verbo être / avoir?

    Gracias por la respuesta.
     

    DearPrudence

    Dépêche Mod (AL mod)
    IdF
    French (lower Normandy)
    Sí, en teoría, gramaticalmente, sería posible. Pero con el contexto, y la frequencia mucho más alta de este sentido de "subir al piso de arriba", "monter l'escalier" se entiende así, y no como coger la escalera para moverla, que no occurre mucho en la vida cotidiana, y que casi nadie hace (es una operación para profesionales) (en español ¿no es ambiguo también?)

    Si quisiéramos expresar el último sentido, diría algo como:
    Ils ont monté l'escalier d'un étage (si el contexto está claro) / Ils ont déplacé l'escalier / Ils ont passé l'escalier du rez-de-chaussée au premier étage /...
     

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Pueden haber dos interpretaciones:

    1. Ellos han subido la escalera: Ellos han subido al piso de arriba por la escalera.

    2. Ellos han subido la escalera: Ellos han cogido la escalera y la han trasladado al piso de arriba.
    Exacto, lo aclarará el contexto, aunque veo mal que suban la escalera a hombros... Creo que en este caso describirían cómo llegó la escalera al piso de arriba, por ejemplo con una grúa.

    edit :
    DearPrudence ha sido más rápida ;)
    ________
    Este foro es de traducción. Debes siempre dar un título en el idioma de origen. Lo he modificado en este sentido.
     

    jprr

    Mod Este ® FrEs
    Bonjour Salomon, et bienvenue sur le forum:)
    2. Ellos han subido la escalera: Ellos han cogido la escalera y la han trasladado al piso de arriba.
    Creo que se te occure esa duda sólo por pensar en la traducción de "escalier" al castellano y confundir échelle y escalier;)

    Ya te lo dijo Paquita:
    veo mal que suban la escalera a hombros...;):eek::D
    Monter l'escalier / monter à l'échelle ;)
     

    Doraemon-

    Senior Member
    "Spanish - Spain" "Catalan - Valencia"
    Ya lo han explicado, pero vamos, al final casi que vale aprenderse la lista de los 14 verbos que se conjugan con el auxiliar être y no con el avoir en las formas compuestas: aller, venir, entrer, sortir, passer (par), retourner, monter, descendre, tomber, rester, arriver, partir, naître y mourir (o derivados de estos).
    Cuando el verbo acepta una forma transitiva y otra intransitiva (la acción recae sobre el propio sujeto, que se desplaza o sufre un cambio) el être se usa solo para este último.
     
    < Previous | Next >
    Top