1. Kittybub Senior Member

    Paris
    English - Scotland
    Hola todo el mundo,

    Quiero saber el significado de haberse rendido en esta frase:

    Experimentan con la música argentina después de haberse rendido al arte del bolero en trabajos anteriores.

    Puedo decir: They are experimenting with Argentinian music after having explored the art of the bolero in previous works

    o

    They are experimenting with Argentinian music following their immersion in the art of the bolero in previous works

    o

    They are experimenting with Argentinian music after having devoted themselves to the art of the bolero in previous works

    Muchas gracias en adelantado,

    Kittybub
     
  2. jasminasul

    jasminasul Senior Member

    Spanish Andalusia
    Hi.
    The literal translation would be "having surrendered", but you have more context and your interpretations might be correct. Not much help.
     
  3. Pauli_cl

    Pauli_cl Senior Member

    Chillán, Chile
    Castellano (Chile)
    Hola Kittybub:
    Definitivamente creo que la tercera opción es la que mejor interpreta el "haberse rendido" de la oración presentada.
    Tal vez también podría usarse "giving in to".
    Saludos.
     
  4. I agree with Jasmina:

    They are experimenting with Argentinian music after having surrendered to (in the sense of having fallen under the spell of) the art of the bolero in previous works.
     
  5. Kittybub Senior Member

    Paris
    English - Scotland
    Thank you very much, everybody; I think I'll use 'after having fallen under the spell of' as it is so poetic when describing getting involved in a particular type of music.

    Kittybub
     
  6. katlpablo

    katlpablo Senior Member

    A mí me gusta más la línea tercera:

    "after having devoted/delivered themselves to"
    o
    "after delivering themselves to"
     
  7. Kittybub Senior Member

    Paris
    English - Scotland
    Gracias!

    Kittybub
     

Share This Page

Loading...