Let me put it in two pieces, Paradise :Janna82 said:Hi everyone,
that's true what has just been said, habibi (which is not pronounced H, it's another pronounciation in Arabic) generates from the word love, so basically yes it means my beloved one, but it's not just for like 2 inlove, it can be said with a mother and her son..... etc, please note that in Arabic there are not seperate words for the verbs like & love, they are the same, so we would say the father loves his child & the girlfriend loves her boyfriend! Hope that helped
ح is like a whispered, spitting English 'h'. If you say 'hello' and don't want to say it aloud, but emphasized, you can get the ح-sound [I transcribe it with ħ]. Or run up huge stairs and then say "hello", you'll get this beautiful sound.
I remember this word from a poem. It is a kharja (jarcha), a kind of lyrical poem written in Mozarabic. It was a Romance language strongly influenced by Arab and Hebrew, spoken in some areas of the Iberian Peninsula during the Middle Age. It has been very surpring for me to discover that Arabs are still using this word.cuchuflete said:Hi Rob,
Years ago I studied some medieval Spanish/Arabic love poetry. The word was used frequently in those poems. I was taught that it meant "beloved one" in the Arabic of the time. Here is a modern translation of a popular song. It seems that the meaning has endured for hundreds of years.
Yes, this is common, but always with the possessive pronoun. That is, you could tell a girl "7abiibi" but not just "7abiib." Interestingly enough, this does not work the other way around: men are not addressed as "7abiibti" in romantic situations.Can someone explain to me the use of 7abib/7abibti use in romantic situations? I've heard that, at least in Egyptian usage, masculine forms (e.g. 7abib) are used by men to a dress women in a flirtatious way, kind of like what habibi&habiba mentioned.
I do not know the answer to this question.Also, corrolary question: is anybody out there familiar with usage among the queer Arab sub-culture? I know that in Israel, for example, many gay men jokingly (and often not jokingly as well) use the feminine forms with each other.
Would this apply to just the word 7abiibi or would this masculinization apply to conjugated verbs as well?Yes, this is common, but always with the possessive pronoun. That is, you could tell a girl "7abiibi" but not just "7abiib." Interestingly enough, this does not work the other way around: men are not addressed as "7abiibti" in romantic situations.
I do not know the answer to this question.
It would apply to conjugated verbs as well.Would this apply to just the word 7abiibi or would this masculinization apply to conjugated verbs as well?
Questions about Israeli Hebrew are beyond the scope of the Arabic forum.As for the second comment I made about gender reversal, I was referring to Israeli Hebrew, not Palestinian Arabic. My apologies if this was unclear; and I wouldn't expect anyone who is not a part of the (mostly underground) Arab gay subculture to know the answer..
The question wasn't about Israeli Hebrew. I was just referencing the gender reversal among gay men in Israel, a) because Hebrew and [at least Palestinian] Arabic have some overlap and b) so that you wouldn't all think I just descended from the moon for suggesting this phenomenon might exist in Arabic .It would apply to conjugated verbs as well.
Questions about Israeli Hebrew are beyond the scope of the Arabic forum.