Habilitation secret défense

< Previous | Next >


Senior Member
France - French
Bonjour à tous,

Malgré mes efforts, je butte sur cette expression : habilitation secret défense, je pencherais pour une "confidential capacitation" mais j'aimerais l'expression idiomatique

Le contexte : Il s'agit d'une habilitation pour travailler dans des entreprises d'ingenieurie militaire style EADS

Merci de votre aide
  • flam

    Senior Member
    France - French
    Bravo Archijacq

    Je pense que c'est effectivement la bonne traduction comme en témoigne Wilkipédia : Classified information is sensitive information to which access is restricted by law or regulation to particular classes of people. A formal security clearance is required to handle classified documents or access classified data. The clearance process requires a satisfactory background investigation. There are typically several levels of sensitivity, with differing clearance requirements. This sort of hierarchical system of secrecy is used by virtually every national government. The act of assigning the level of sensitivity to data is called data classification.

    Un grand merci comme toujours vos interventions sont toujours aussi efficaces.


    New Member
    Pour "Habilitation confidentiel défense" on traduirait par: "classified defense accreditation"
    Pour "Habilitation secret défense": "Secret defense accreditation".
    < Previous | Next >