Habla conmigo / habla para mí

< Previous | Next >

hm29926

Member
USA English
Hola!
Talk to me in Spanish.
Habla conmigo en espanol.
or
Habla para mi en espanol.

Also:
I miss you.
extrano or anorar?!
I am becoming confused :)

Thanks for your help.
 
  • typistemilio

    Senior Member
    México, D.F. Español-Spanish/Some of english/maaya t'aan
    "Talk to me" could be translated as: " Háblame"... I do use "habla conmigo" only when I want to make a contrast. Example: ¡Oye! Habla conmigo, no con el televisor" (Hey!, talk to me, not to the television) Veamos qué opinan otros foreros.

    I miss you.

    The most common in my place is to say "Te extraño", but "te añoro" is a perfectly valid and understandeable option, there are a little differece between both, but I think is not so great, so you can use any without problems.

    ¡Saluditos!
     

    Rayines

    Senior Member
    Castellano/Argentina
    Hola hm29926:
    Talk to me in Spanish.
    Habla conmigo en español.
    or
    Habla para mi en español.
    Las dos son correctas gramaticalmente. Hay un matiz de diferencia entre ambas: La primera es normal, y correcta. La segunda especifica que "hables sólo para mí en español" (y no para otra persona).
    Yo agregaría una tercera, que creo que es la más coloquial, y muy correcta:
    "Háblame en español".

    I miss you.
    extrano or añorar?!
    Ambas son correctas. Ya lo dijo typistemilio. Ahora, en Buenos Aires, por ejemplo, en el uso coloquial usamos sólo "extraño".

    (Cualquier duda, pregunta)
     

    typistemilio

    Senior Member
    México, D.F. Español-Spanish/Some of english/maaya t'aan
    Frío said:
    Sí, yo ;). ¿Por qué nadie dice "te echo de menos"? ¿Es realmente tan impopular en Latinoamérica? Aquí sería la más común...
    Sip frio, ¡bien por esa! Es muy buena opción, sí se usa de este lado del charco, aunque por aquí lo más usual son las frases que ya incluimos.

    ¡Saludines!
     

    Rayines

    Senior Member
    Castellano/Argentina
    sí se usa de este lado del charco
    De este lado del charco p'al norte. A medida que los paralelos van bajando, parece que el español se va reduciendo (broma). Lo cierto es que los argies sólo decimos "te extraño" (qué le va a hacer!).
     

    duder

    Senior Member
    USA/English
    Saludos a todos,

    Since hm29926 is new to Spanish, perhaps a little summary in English would help:

    Háblame en español is the most common colloquial way to say "talk to me in Spanish".

    Habla para mí = talk for me (talk for my benefit, forget about the others).

    To say "I miss you":

    Te extraño (more common in Latin America).
    Te echo de menos (more common in Spain).

    Looking at the dictionary definitions, añorar seems to be a slightly stronger sentiment than extrañar/echar de menos. ¿Qué piensan uds.?

    echar2.

    ~ de menos, o ~ menos a alguien o algo.
    1. (Del port. achar menos, hallar menos). frs. Advertir, notar su falta.
    2. frs. Tener sentimiento y pena por su falta.

    añorar.
    (Del cat. enyorar).
    1. tr. Recordar con pena la ausencia, privación o pérdida de alguien o algo muy querido. U. t. c. intr.

    (fuente: DRAE)
     

    Rayines

    Senior Member
    Castellano/Argentina
    Habla para mí: Nunca he oído esto...
    Tiene un sentido de proximidad, por ejemplo en una pareja puede ser alguno de los dos que quiere escuchar las palabras del otro y le dice así (como ya dije, con un cierto sentido de exclusividad, más que en las otras expresiones, creo yo).
     

    duder

    Senior Member
    USA/English
    Here are some examples from Google with "habla para mí". Notice that they use a different verb form (i.e. él/ella habla para mí, and not habla (tú) para mi), but I think that it helps with the general idea:

    "...y ahora Joaquín no habla para mí, sino para un grupo de más de diez universitarios que le aplaudirán cualquier ocurrencia y de paso me arruinan la grabación."

    "Pero el tono me asusta. Mario no habla para
    , mira al vacío, se dirige al vacío."

    "Intento captar sus pensamientos: ¿Dónde me llevas? Ella contesta sin saber que habla para mí: vamos a la playa, a liberarte."

    And one more:

    "No es que no quiera hablar, es que no puedo, porque no siento que la gente hable para mi. Se miran entre ellos, como si yo no existiera..."
     

    benraquel

    Member
    mexico-Spanish
    Junior Member Join Date: Jul 2005
    Native of: USA English
    Location: South Carolina
    Age: 34
    Posts: 10

    Habla conmigo -or- habla para mi

    --------------------------------------------------------------------------------

    Hola!
    Talk to me in Spanish.
    Habla conmigo en espanol.
    or
    Habla para mi en espanol.

    Also:
    I miss you.
    extrano or anorar?!
    I am becoming confused

    Thanks for your help.


    "Talk to me in Spanish" no es "habla conmigo en español". La manera correcta es "Háblame en español". Si se dice "habla conmigo en español", lo que está diciendo es que la persona repita al mismo tiempo en español lo que usted está diciendo.

    "Habla para mí en español" no es para nada correcto dentro del cotexto que lo tienes.

    "I miss you" es simplemente "Te extraño". Este "miss you" no tiene que ver nada con añorar.
     

    rayb

    Senior Member
    Chile - Spanish
    Frío said:
    Sí, yo ;). ¿Por qué nadie dice "te echo de menos"? ¿Es realmente tan impopular en Latinoamérica? Aquí sería la más común...
    En Chile, tradicionalmente se dice también "te echo de menos". Sin embargo, como en las telenovelas utilizan preferentemente "te extraño", esta expresión se está haciendo cada vez más popular, sobretodo en el hablar de los jóvenes.

    Saludos
     

    mer_spanish

    New Member
    Spain - Spanish
    qué tal "me habla a mí", en vez de "habla para mí"??

    Eso de "habla para mí" me suena a "toca para mí", o "canta para mí", que implica un mariz de intimidad o individualidad, porque se refiere a hacer algo sólo para una persona. En el caso de hablar, creo que se refiere a dirigirse a una persona en concreto, no a muchas. En ese caso, yo usaría "me habla a mí", o "háblame a mí", si es un imperativo, etc.
     

    benraquel

    Member
    mexico-Spanish
    Re: Habla conmigo -or- habla para mi

    --------------------------------------------------------------------------------

    qué tal "me habla a mí", en vez de "habla para mí"??

    Eso de "habla para mí" me suena a "toca para mí", o "canta para mí", que implica un mariz de intimidad o individualidad, porque se refiere a hacer algo sólo para una persona. En el caso de hablar, creo que se refiere a dirigirse a una persona en concreto, no a muchas. En ese caso, yo usaría "me habla a mí", o "háblame a mí", si es un imperativo, etc.

    Hola Mer-Spanish, "Habla para mí" dentro del contexto que estamos hablando no tiene el mismo significado. En el caso que mencionas a lo último, si usas el "me" ya no tienes que usar "mí" a menos que ayude para evitar confusión dentro del contexto. Así como lo pones suena redundante. No te ofendas, ok?, sólo estoy tratando de contribuir un comentario del cual estoy seguro.
     

    Mita

    Senior Member
    Chile - Español
    rayb said:
    En Chile, tradicionalmente se dice también "te echo de menos". Sin embargo, como en las telenovelas utilizan preferentemente "te extraño", esta expresión se está haciendo cada vez más popular, sobretodo en el hablar de los jóvenes.

    Saludos
    ¿En serio? Yo todavía no la empiezo a usar, me gusta más el "te echo de menos".

    Saludos :D
     

    Augusto-Cesar

    Senior Member
    USA: Spanish (Standard)
    Estimados sujetos míos:

    Parece que os habéis olvidado de la frase, "me haces falta" que en inglés se traduce como "I miss you". Aunque es una frase mas bien coloquial en español, sería la frase ideal para traducir del inglés, ya que "to miss" en inglés da a entender que una cosa hace falta de un conjunto ya sea en sentido figurativo o literal.

    Vuestro fiel emperador,

    Augusto-Cesar
    Salve SPQR!
     

    rayb

    Senior Member
    Chile - Spanish
    Mita said:
    ¿En serio? Yo todavía no la empiezo a usar, me gusta más el "te echo de menos".

    Saludos :D
    Berny, quizás no la usas porque no vés tanta telenovela. Ya me preguntaba yo de dónde te viene tanta sabiduría, siendo tan joven.

    Saludos
     

    Mita

    Senior Member
    Chile - Español
    rayb said:
    Berny, quizás no la usas porque no vés tanta telenovela. Ya me preguntaba yo de dónde te viene tanta sabiduría, siendo tan joven.

    Saludos
    Bueno, veo una, pero es producto nacional, así que hablan a lo chileno no más. :D
    ¿Sabiduría? :eek: No creo, pero gracias igual :)
     

    Faith

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Augusto-Cesar said:
    Estimados sujetos míos:

    Parece que os habéis olvidado de la frase, "me haces falta" que en inglés se traduce como "I miss you". Aunque es una frase mas bien coloquial en español, sería la frase ideal para traducir del inglés, ya que "to miss" en inglés da a entender que una cosa hace falta de un conjunto ya sea en sentido figurativo o literal.

    Vuestro fiel emperador,

    Augusto-Cesar
    Salve SPQR!

    Para mí "me haces falta" es "I need you"´, no "I miss you" :confused:.
     

    mer_spanish

    New Member
    Spain - Spanish
    benraquel said:
    Hola Mer-Spanish, "Habla para mí" dentro del contexto que estamos hablando no tiene el mismo significado. [/QUOTE

    Esto que dice Rayines es exactamente lo que yo quería decir:
    Rayines said:
    Tiene un sentido de proximidad, por ejemplo en una pareja puede ser alguno de los dos que quiere escuchar las palabras del otro y le dice así (como ya dije, con un cierto sentido de exclusividad, más que en las otras expresiones, creo yo).
    benraquel said:
    En el caso que mencionas a lo último, si usas el "me" ya no tienes que usar "mí" a menos que ayude para evitar confusión dentro del contexto. Así como lo pones suena redundante.
    imagina que dos chicos están hablando y uno de ellos está mirando a ninguna parte. el otro podría decirle: "¡¡no hables a las paredes. háblame a mí!!" En ese caso, colocamos tanto el "-me" como el "a mí", y no creo que suene redundante. O en cualquier caso, a mí me suena bien así, si dijera sólo "háblame" o "habla a mí", entonces, me sonaría raro.


    pero a lo mejor estamos hablando de cosas distintas :p
     

    karolus

    Member
    Peruvian
    For the case of 'extraño' and 'añorar' as 'to miss'. Both are the same, they are just to words that came from different roots, 'extrañar' comes from Latin (and has more meanings than just 'to miss') and 'añorar' comes from Catalan, the old Romance language of Catalonia.

    Regards
    Karl


    hm29926 said:
    Hola!
    Talk to me in Spanish.
    Habla conmigo en espanol.
    or
    Habla para mi en espanol.

    Also:
    I miss you.
    extrano or anorar?!
    I am becoming confused :)

    Thanks for your help.
     
    < Previous | Next >
    Top