hacéoslo mirar

jpaulopf

Senior Member
Português - Brasil
Hola, amigos. ¿Qué tal?

En una animación española una momia dice:

- Oh, genial. Otra con problemas con las momias. ¡HACÉOSLO MIRAR, pasmaos!”

No he entendido muy bien esta expresión. ¿Me echáis un capote? ¿Qué significa exactamente?

Muchas gracias. ;)
 
  • Lurrezko

    Senior Member
    Spanish (Spain) / Catalan
    Tal como dice Quique: les dice que no están muy bien de la cabeza. Es una expresión coloquial muy común por aquí.

    Un saludo
     

    jmx

    Senior Member
    Spain / Spanish
    "Hacerse mirar" algo normalmente indica consultar con un médico. Por ejemplo:

    A - Me duele la tripa desde ayer.
    B - Háztelo mirar, puede ser grave.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Buenas tardes:

    Una variante, usual en el habla familiar costarricense, sería 'páguese a ver' (o: 'pagate a ver'). Esta expresión se usa con tono burlón y se dirige a quien parece tener problemas que debería resolver con ayuda de un psicólogo. Pertenece a un registro más bien informal.

    Saludos,


    swift
     

    jorgema

    Senior Member
    Peruvian Spanish
    Buenas tardes:

    Una variante, usual en el habla familiar costarricense, sería 'páguese a ver' (o: 'pagate a ver'). Esta expresión se usa con tono burlón y se dirige a quien parece tener problemas que debería resolver con ayuda de un psicólogo. Pertenece a un registro más bien informal.

    Saludos,
    Hola, swift:

    Hazte ver o háztelo ver, es lo que decimos en mi país, tanto si se trata de un caso serio que requiera la atención de algún médico o si es que queremos mandar a alguien a volar (aunque en estos casos más a menudo se usa el "anda a que te vean").
    Por cierto, que ahora que leo el hilo completo me entra la curiosidad de saber si en España es usual decir que el doctor lo mira a uno o que uno va a que lo mire el doctor (por estas costas americanas parece que lo normal es que el doc nos vea).

    Saludos.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    ¿«Hacéoslo» es correcto gramaticamente?
    Sí, lo es en España. :) Es una forma expresiva, que se corresponde con 'háztelo mirar', y equivale a decir haz que te miren eso, es decir, haz que un especialista te examine o te analice. :)
    Por cierto, que ahora que leo el hilo completo me entra la curiosidad de saber si en España es usual decir que el doctor lo mira a uno o que uno va a que lo mire el doctor (por estas costas americanas parece que lo normal es que el doc nos vea).
    Otro punto en común con el habla costarricense, Jorge. Si yo pagara sesenta dólares porque me miraran nomás estaría siendo bastante extravagante. :D
     
    Last edited:

    Ludaico

    Senior Member
    España, español, murciano
    Hola, Swift:... me entra la curiosidad de saber si en España es usual decir que el doctor lo mira a uno o que uno va a que lo mire el doctor (por estas costas americanas parece que lo normal es que el doc nos vea).
    Saludos.
    En España, aunque cuando nos dirijamos a él (o ella) le nombremos como doctor (aunque sea licenciado), decimos (a una tercera persona) "voy a que me vea el médico".
    Feliz Año Nuevo.
     

    Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    haceoslo es correcto gramaticamente? antes si, pero creo que ahora deberia os hace mirarlo
    No, la 3a persona (él/ella) de hacérselo mirar es se lo hace mirar.
    De acuerdo. Y la 3ª persona singular (él/ella) del presente de indicativo de hacerle a alguien mirar algo es os hace mirarlo, que es lo que tiene que ver con la propuesta de afredcheb, no con "hacérselo mirar", de la cual yo no he dicho nada.
     

    hual

    Senior Member
    spanish & french
    Hola Agró,

    Te pido disculpa. Queda claro que se han mezclado dos personas gramaticales.

    ¡Feliz año 2014!
     

    afredchb

    Senior Member
    Chinese
    De acuerdo. Y la 3ª persona singular (él/ella) del presente de indicativo de hacerle a alguien mirar algo es os hace mirarlo, que es lo que tiene que ver con la propuesta de afredcheb, no con "hacérselo mirar", de la cual yo no he dicho nada.
    no es incadivo sino imperativo
     

    Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    no es incadivo sino imperativo
    No es imperativo, es indicativo.
    El imperativo es:
    "háztelo mirar" (2ª singular, tú)
    "hacéoslo mirar" (2ª plural, vosotros)
    "háganselo mirar" (2ª plural, ustedes)
    "hagámonoslo mirar" (1ª plural, nosotros).
     
    < Previous | Next >
    Top