hacer barquitos (en la leche)

cprietom

Member
Spanish
¡Hola a todos y todas!

Me gustaría saber si existe alguna traducción no literal a la expresión "hacer barquitos" en el sentido de trocear una madalena o galleta y echar los trozos en un tazón de leche para que se empapen y comerlos después con una cuchara.

¿"To make/sail boats" sería una traducción correcta? ¡Muchas gracias!
 
Last edited by a moderator:
  • Bevj

    Allegra Moderata (Sp/Eng, Cat)
    English (U.K.)
    "To make/sail boats" sería una traducción correcta?
    Muchas gracias!
    Yo no lo entendería.
    La verdad es que antes de venir a vivir en España no conocía esta manera de comer la galleta. :)
    Lo único que se me ocurre es 'to dunk' pero no es igual; 'Dunk' no significa dejar la galleta en la eche. Se moja y se saca.
    A ver si alguién tiene una idea.
     

    jilar

    Senior Member
    Español
    Es muy interesante esto. Si no leo la explicación de Bevj no me daría cuenta de que es un tema cultural.
    Estamos en una situación en la que si algo no existe o mejor dicho, no se hace, es raro que exista una palabra o expresión, sencilla y directa, para representar esa acción o idea.

    Ayer he visto la importancia de esto en un programa en donde hablaban de que los antiguos griegos no conocían el color azul, por increíble que nos pueda parecer hoy en día. Si leemos textos antiguos veremos que para cosas que hoy diríamos de color azul, por ejemplo el mar cuando está despejado el cielo, en textos griegos no hay tal concepto. Lo podían describir haciendo comparaciones con otras cosas, pero no había una palabra que significara "azul".
    Bueno, en este caso es más complejo, porque los colores son una interpretación mental, es nuestra mente la que ve un color u otro.
    Una explicación sencilla de todo esto sería el caso de personas daltónicas, que no ven (interpretan) ciertos colores como lo haría una persona normal, y ambas personas estarían viendo realmente el mismo objeto.

    Por si interesa http://marcianosmx.com/nadie-podia-ver-el-color-azul-en-la-antiguedad/
     

    jilar

    Senior Member
    Español
    Quizá una solución sea usar OVERDUNK, entrecomillado en la frase.
    Dunk sería empapar o así. Y "overdunk" = "sobreempapar".

    La idea es: To leave biscuits/cookies dunking for a long while.
     
    Last edited:

    Bevj

    Allegra Moderata (Sp/Eng, Cat)
    English (U.K.)
    No creo que 'dunk' tenga nada que ver con 'fish' :confused:

    La diferencia es que con 'dunk', mojas la galleta o pastelito en el líquido pero no lo dejas adentro; la idea es que se queda blando pero aún así se come aparte de la bebida.
    Claro, si 'dunks' demasiado rato, la galleta se empapa y cae en el vaso :) Pero esto no se hace a propósito.
     

    jilar

    Senior Member
    Español
    Bevj, ¿qué verbo usáis al echar muesli, o cereales, en leche y dejarlo ahí que se empape bien? en leche fría sin tener que calentar. Porque la idea es la misma, dejar que esos trozos de cereal se "sobreempapen" (chupar líquido hasta deshacer su consitencia/textura original), se vuelve una especie de "pasta" o "alimento pastoso" la mezcla de esos ingredientes, algo líquido con los carbohidratos del pan, galleta, bizcocho, etc ...
     
    Last edited:

    cprietom

    Member
    Spanish
    "Llam dunk" es hacer un mate (lo que implica dejar caer la pelota). "Dunk the piece of cupcake" podría ser equivalente, aunque puede que sea más exacto "soak", que significa "dejar en remojo".

    ¿Suena natural y está bien dicho decir algo como: "soak and fish the piece of cupcake/cookie"?
     
    Last edited by a moderator:

    jilar

    Senior Member
    Español
    Ojo que "dunk" es sopar, hacer sopitas; no es lo mismo.
    Bueno, el diccionario y Bevj confirman que DUNK sirve para lo que nosotros simplememte diríamos MOJAR.
    O sea, coges la galleta y la sumerges, digamos 1 o 2 segundos, un ratito nada más, el suficiente para que la galleta chupe algo de leche, pero sin llegar a chupar demasiada como para romperse o deshacerse, e inmediatamente te la comes (galleta mojada en leche).

    Si la galleta la sumerges demasido tiempo ... ahí está el dilema, quizá diciendo que "la galleta la dejas nadando" para expresar esa idea de "hacer barquitos"
     

    Amapolas

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Bueno, el diccionario y Bevj confirman que DUNK sirve para lo que nosotros simplememte diríamos MOJAR.
    O sea, coges la galleta y la sumerges, digamos 1 o 2 segundos, un ratito nada más, el suficiente para que la galleta chupe algo de leche, pero sin llegar a chupar demasiada como para romperse o deshacerse, e inmediatamente te la comes (galleta mojada en leche).
    Bueno, eso es lo que yo siempre entendí por "sopar" las galletitas (a diferencia de "hacer barquitos", que para mí es un concepto nuevo).

    Es interesante cómo le podemos dar vueltas a una palabrita. :D
     

    jilar

    Senior Member
    Español
    Ah ... Amapolas, entonces ahora entiendo mejor tu mensaje :). Yo desconocía eso de "sopar", pero al tú agregar "hacer sopitas", interpreté las sopitas como sopas, esto es, agua con sal y algún tipo de pasta (fideos, estrellitas, ...), además de todo lo que quieras echar, se cocina y se toma/come finalmente.
    Está visto que el lenguaje evoluciona tremendamente :D
     
    < Previous | Next >
    Top