Hacer campana...

Mei

Senior Member
Catalonia Catalan & Spanish
Hola a todos!

¿Alguien sabe de dónde viene la expresión "hacer campana"? Oh, como también lo he oído "hacer la vaca" que esta no sé de dónde es...

Gracias de antemano!

Saludos

Mei
 
  • diegodbs

    Senior Member
    Spain-Spanish
    Mei said:
    Hola a todos!

    ¿Alguien sabe de dónde viene la expresión "hacer campana"? Oh, como también lo he oído "hacer la vaca" que esta no sé de dónde es...

    Gracias de antemano!

    Saludos

    Mei

    Hola Mei, ¿qué significa "hacer campana"? No lo he oído nunca.
     

    diegodbs

    Senior Member
    Spain-Spanish
    Mei said:
    A no? Es hacer novillos, no asistir a clase o al trabajo.

    No, es que en Madrid no se conoce esa expresión.
    Aquí es hacer novillos, hacer pellas, fugarse una clase, etc. pero lo de "campana" completamente desconocido.
     

    Mei

    Senior Member
    Catalonia Catalan & Spanish
    diegodbs said:
    No, es que en Madrid no se conoce esa expresión.
    Aquí es hacer novillos, hacer pellas, fugarse un clase, etc. pero lo de "campana" completamente desconocido.

    Hacer pellas también la usamos aquí, bueno al menos hace años, ahora no sé...
     

    diegodbs

    Senior Member
    Spain-Spanish
    Mei said:
    Hacer pellas también la usamos aquí, bueno al menos hace años, ahora no sé...

    Eso de "hacer campana", ¿no será una frase que se usa en catalán?
    Esperemos a ver alguien que no sea de Madrid o Barcelona, a ver qué opina.
     

    tigger_uhuhu

    Senior Member
    spanish-mx ct
    Mei said:
    A no? Es hacer novillos, no asistir a clase o al trabajo.

    Ja ja ja ¡hacer camapana!
    que raro... nunca lo he oido, aquí decimos "vuélate la clase", "sálate la clase", "mata clase".

    Pero se me ocurre que sea:
    Hacer [caso omiso a la] campana (el "ring" de la hora de entrada)

    Eso es lo que me viene a la mente... probablemente estoy en un g-r-a-n error:D
     

    Mei

    Senior Member
    Catalonia Catalan & Spanish
    Fernando said:
    Bueno y, en catalán, ¿de dónde viene?

    Supongo que es como dice tigger_uhuhu,

    tigger_uhuhu said:
    Pero se me ocurre que sea:
    Hacer [caso omiso a la] campana (el "ring" de la hora de entrada)

    De todas maneras, tambíen me interesa saber porque se le llama "hacer pellas", que son "pellas"...

    Saludos

    Mei
     

    belén

    Senior Member
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    Reportando desde la isla (bueno, no pero como si estuviera ahí)

    Conocía las expresiones "hacer campana" y "hacer pellas" porque sé que lo dice gente de Barcelona y Madrid respectivamente, pero en Mallorca usamos "fullarse de clase" (bueno, al menos en mis tiempos mozos, vete tú a saber ahora que dirán, algo tipo "n vy a kse":D)

    Saludos,
    Be
     

    belén

    Senior Member
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    Mei said:
    De todas maneras, tambíen me interesa saber porque se le llama "hacer pellas", que son "pellas"...

    Mei
    Según la RAE, "pella" son un montón de cosas, échales un vistazo a sus definiciones. Se me ocurre que venga de la acepción núm. 9 : ant. Conjunto o multitud de personas, pero es totalmente Belenhipótesis...

    Saludos,
     

    diegodbs

    Senior Member
    Spain-Spanish
    belen said:
    Reportando desde la isla (bueno, no pero como si estuviera ahí)

    Conocía las expresiones "hacer campana" y "hacer pellas" porque sé que lo dice gente de Barcelona y Madrid respectivamente, pero en Mallorca usamos "fullarse de clase" (bueno, al menos en mis tiempos mozos, vete tú a saber ahora que dirán, algo tipo "n vy a kse":D)

    Saludos,
    Be

    He encontrado esto sobre el origen de "hacer campana", o "fer campana". No sé si será fiable.

    http://www.geocities.com/Athens/Delphi/3925/dichos/campana.htm
     

    Mei

    Senior Member
    Catalonia Catalan & Spanish
    diegodbs said:
    He encontrado esto sobre el origen de "hacer campana", o "fer campana". No sé si será fiable.

    http://www.geocities.com/Athens/Delphi/3925/dichos/campana.htm

    He buscado "campana" en el diccionario de catalan y sale "fer campana" pero no da ninguna explicación sobre "pasear, vagabundear por el campo", sólo dice como definición "dejar de asistir a clase"... seguiremos buscando....

    Mei
     

    Laia

    Senior Member
    Catalan, Spanish
    Yo también creía que "hacer campana" era castellano... jeje

    Lo de los novillos y las pellas sólo me sonaba de series de TV... bueno... "pellas" lo usábamos en el cole como sinónimo de "orejas"... no sé
     

    Fernando

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Lo de las pellas es (o era en mi lejana época de estudiante) propiamente madrileño.

    Yo era un niño muy bueno, pero creo recordar que mis compañeros hacían novillos (pero ya entonces estaba anticuado) o se fumaban una clase.
     

    gisele73

    Senior Member
    Spanish - Peru
    Mei said:
    Hola a todos!

    ¿Alguien sabe de dónde viene la expresión "hacer campana"? Oh, como también lo he oído "hacer la vaca" que esta no sé de dónde es...

    Gracias de antemano!

    Saludos

    Mei

    Hola Mei :)

    Lo de "hacerse la vaca" lo decimos en el Perú cuando uno falta a las clases, creo que lo mencioné en uno de los threads del foro español-inglés. También decimos "tirarse la pera" (tirarse es robarse, en jerga):

    -Ayer me hice la vaca.
    -Ayer me tiré la pera.

    Ambas frases significan lo mismo y la verdad no sé el origen de ninguna :)

    Lo de "hacer campana" nunca lo había oído, pero decimos algo parecido, "ser campana" o "hacer de campana", pero tiene otro significado.

    Por ejemplo dos ladrones que quieren robar una casa, el que se queda afuera para vigilar que no venga nadie es quien hace de campana, supongo que es porque es él quien avisa si hay "moros en la costa".

    Gisele :)
     

    Synclaire

    Member
    Argentina Spanish German
    Me acuerdo de, en la Argentina, "hacer de campana." Cuando un ladrón está robando algo en una casa y su cómplice se para por ejemplo en la puerta y cuando ve que alguien viene silba o tose o hace algo para avisar a su compañero que alguien viene ...
     

    luquitoluna

    New Member
    Argentina-Español
    Gisele73 está en lo correcto. Al menos aquí en Argentina "hacer de campana" es "hacer de cómplice de robo avisando si viene la policía", también usamos el término "campanear" en lugar de de vigilar (...campaneá el fuego que no se apague...) y "campana" es el avisador (...fueron presos el ladrón y el campana...) es por supuesto Lunfardo (argot) pero va pasando al lenguaje familiar.
     

    gisele73

    Senior Member
    Spanish - Peru
    luquitoluna said:
    Gisele73 está en lo correcto. Al menos aquí en Argentina "hacer de campana" es "hacer de cómplice de robo avisando si viene la policía", también usamos el término "campanear" en lugar de de vigilar (...campaneá el fuego que no se apague...) y "campana" es el avisador (...fueron presos el ladrón y el campana...) es por supuesto Lunfardo (argot) pero va pasando al lenguaje familiar.

    Hola y bienvenido al foro loquitoluna :)

    Esa frase "hacer de campana" es muy usada en mi país, y por lo que dices en la Argentina también.

    Saludos.

    Gisele.
     

    Nineu

    Member
    Euskal Herria / Basque Country
    En el País Vasco, en castellano se dice "hacer pira". Igual hay alguna otra manera pero no la he oído.
    un saludo.
     

    luquitoluna

    New Member
    Argentina-Español
    de acuerdo con Mei, en Argentina es igual.

    Perdon por la confusión, quise decir que estoy de acuerdo con Gisele de Perú, en Argentina también se usa como "cómplice que avisa".

    También se sustantivisa "campana" como el individuo que oficia de. Y "campanear" como "controlar, avisar, cuidar".
     
    Yo siempre utilizo "hacer campana", será de origen catalán pero yo lo he oido montones de veces en el castellano hablado de Cataluña. Corroboro q en otras partes de España se dicen cosas diferentes.
     

    ayaram7700

    Senior Member
    Chile-Spanish
    Hola a todos,

    No conozco hacer campana, pero en Chile "hacer la vaca" es juntar dinero entre todos para comprar algo de comer o beber, o pagar algo para el grupo o hacer una fiesta.

    Saludos,

    ayaram7700
     

    Cecilio

    Senior Member
    Spanish, Valencian/Catalan
    Hola a todos. En la zona donde yo vivo, en Valencia, se ha dicho siempre "hacer fuchina". Esa palabra "fuchina", procede del catalán, "fugina" (de "fugir", escaparse, huir). Mi sorpresa ha sido grande cuando he descubierto que en el DRAE estaba recogida la palabra castellanizada, "fuchina". En principio, se utiliza en Aragón y Valencia, no sé si en alguna otra parte también.
     

    Laia

    Senior Member
    Catalan, Spanish
    Cecilio said:
    Hola a todos. En la zona donde yo vivo, en Valencia, se ha dicho siempre "hacer fuchina". Esa palabra "fuchina", procede del catalán, "fugina" (de "fugir", escaparse, huir). Mi sorpresa ha sido grande cuando he descubierto que en el DRAE estaba recogida la palabra castellanizada, "fuchina". En principio, se utiliza en Aragón y Valencia, no sé si en alguna otra parte también.
    ¡Qué gracia! Claro, tiene lógica, porque supongo que parte del "fugir" apitxat.

    A una persona que hace campana, nosotros le llamamos campanera. ¿Tenéis algún equivalente con la forma de hacer fuchina?
     
    Hacer campana, en un slang o argot argentino (casi lunfardo, te diria), significa permanecer alerta para avisar a otras personas que estan haciendo algo quizas indebido, de la proximidad de peligro (testigos, guardias de seguridad, etc.)

    Ejemplo: los ladrones estan adentro del banco, el que "hace campana" es parte de la banda y esta afuera para advertir que la policia esta cerca...
     

    Cecilio

    Senior Member
    Spanish, Valencian/Catalan
    Laia said:
    A una persona que hace campana, nosotros le llamamos campanera. ¿Tenéis algún equivalente con la forma de hacer fuchina?

    Hola, Laia. Sí que existe ese término. No es otro que "fuchinero" / "fuchinera" (estas dos palabras no aparecen en el DRAE).
     

    TraductoraPobleSec

    Senior Member
    Catalan & Spanish
    Yo también había creído toda la vida que "hacer campana" se usaba en toda España, porque aquí lo decimos tanto cuando hablamos en catalán como en castellano. Sin embargo, fui a la universidad con gente de un montón de lugares y recuerdo que los de fuera de Cataluña lo de "hacer campana" no lo habían oído jamás. Una chica asturiana me comentó que allí es PIRÁRSELAS.

    Del mismo modo que aquí tenemos a los campaneros y a las campaneras y en Valencia a los fuchineros, ¿existe algún nombre para los que hacen novillos o pellas?

    (Veo que éste es un hilo viejo, pero lo recupero porque me parece interesante :) Bueno, lo ha rescatado la amiga Roal: gracias :))
     

    belén

    Senior Member
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    En Mallorca, al menos en mis tiempos, eran (nótese el uso de la tercera persona del plural ;) ) los "fulleros"

    Be
     

    krolaina

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Del mismo modo que aquí tenemos a los campaneros y a las campaneras y en Valencia a los fuchineros, ¿existe algún nombre para los que hacen novillos o pellas?

    Yo sólo conozco el término "pellero/a".

    ¿Y nadie ha escuchado "hacer la rabona"? No sé si es de Argentina, a ver si confirman.

    Por cierto, para mí hacer la vaca sería...ponerse a cuatro patas y mugir. :D
     

    Cam367

    Member
    Spanish (castellano)
    Qué extraño, ya no puedo editar mi mensaje anterior. Este foro es un poco rarito.
    Me vais a tener que ver dos veces seguidas, sorry.
    Bueno, a lo que iba. Ya me sé por qué me recordaba esa expresión al fútbol.
    No es rodear a alguien, como yo creía, ni tampoco dar vueltas de campana.
    Hubo una época en la que estaba de moda burlarse del contrincante mediante un gesto que consistía en unir las dos manos y bajar los brazos hacia abajo, para moverlos como si fuera una campana.
    Los más jóvenes no se acordarán, pero a ese gesto soez se le llamaba hacer la campana.
     

    Walter Goldstein

    New Member
    argentina y español
    En Argentina hacer campana es una expresión muy común y se refiere a avisar si alguien viene hacia donde estamos. Aquel que haga de campana deberá "hacerla sonar" o sea, avisarnos si alguien viene.
     

    laub

    Member
    Argentina castellano
    Igual en la Argentina, hacer campana es vigilar a ver si viene alguien. En cuanto a faltar a clases, acá se dice: hacerse la rata, o ratearse... no sé por qué...
     

    iaf

    Senior Member
    castellano
    Hola Mei :)
    Lo de "hacer campana" nunca lo había oído, pero decimos algo parecido, "ser campana" o "hacer de campana", pero tiene otro significado.

    Por ejemplo dos ladrones que quieren robar una casa, el que se queda afuera para vigilar que no venga nadie es quien hace de campana, supongo que es porque es él quien avisa si hay "moros en la costa".

    Si, nosotros también conocemos "esa campana", la de los amigos de lo ajeno etc.

    Ahora, cuando ustedes se hacen la vaca, nosotros nos hacemos la rata, y cuando hacemos una vaca es que estamos juntando plata entre todos p.e. para un asadito :D

    EDIT: Perdón laub, creo que te pisé, no te vi...
     

    feligan

    New Member
    Mexican Spanish
    En algunos lugares de México a veces se usa "Hacer campana" para decir que el profesor ha tomado la calificación más alta del grupo y ha escalado el resto de las calificaciones. Por ejemplo, si el más alto sacó 80, ese sería el 100, y las demás se escalan dividiendose entre 80 para ponderarlas y hacer que suban cuando el grupo sale muy bajo en las notas.
     

    Jonno

    Senior Member
    Eso se aclaró mensajes atrás (es un tema que tiene muchos años y tres páginas :))

    Pero aparte del origen, alguien añadió la pregunta de dónde vendría esa expresión catalana. Creo que eso no llegó a decirlo nadie. ¿Tú lo sabes?
     

    Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    Eso se aclaró mensajes atrás (es un tema que tiene muchos años y tres páginas :))

    Pero aparte del origen, alguien añadió la pregunta de dónde vendría esa expresión catalana. Creo que eso no llegó a decirlo nadie. ¿Tú lo sabes?

    Aquí se ofrece una explicación en catalán.

    Si alguien encuentra problemas de comprensión, puedo resolvérselos con mucho gusto vía MP.

    EDIT: corregir enlace (veremos si funciona).
     
    Last edited:

    Estefanía López

    Member
    Español
    Hacer campana puede hacer referencia a la costumbre de tocar las campanas para llamar a los oficios religiosos los días festivos y, por tanto, sin obligaciones escolares. Esta referencia a suplir la obligación escolar por la devoción religiosa también la encontramos en la irónica expresión irse de nonas ‘asistir a los ejercicios religiosos de la Novena’ (Andalucía).
    Explicación tomada de "Otras expresiones para hacer novillos".
     
    Top