hacer castillos en el aire

  • Historicamente no, pero creo que es muy fácil imaginar, que al hacer castillos en el aire, es como hacer nada, puesto que esos castillos se caerán, o tal vez tenga que ver con eso de los sueños.
    Yo lo entinedo por los dos lados
     
    Hola Cilou, hola a todos:


    No estoy del todo seguro pero me parece que es probable que la frase “hacer castillos en el aire” tenga su origen histórico en el nuevo testamento del canon cristiano. Me explico: en El evangelio según Lucas (capítulo 12, versículos 13 al 34) aparece una narración según la cual al estar el Cristo difundiendo su doctrina ante un grupo de escuchas uno de ellos lo interrumpe y le pide (al Cristo) que hable con su hermano (del oyente que había interrumpido la prédica) para convencerle de que le entregara (al miembro del auditorio que ha cortado el sermón) la parte de herencia que le correspondía, ante lo cual el Cristo reprende a dicho espectador y al mismo tiempo aprovecha la ocasión para empezar con una parábola cuyo mensaje de fondo es que “un cristiano no debe preocuparse por hacer tesoros en este mundo sino en el reino de los cielos”. Es posible que durante la Edad Media algunos religiosos al hacer una comparación (y un razonamiento por analogía) entre el llamado reino de los cielos y los reinos terrenales (por así decirles) que había en aquel tiempo, pensasen que en los cielos también había castillos de algún tipo. Bajo este contexto es plausible que los que no creían del todo en la religión cristiana se burlasen de la vida recatada y austera que algunos creyentes llevaban y que como consecuencia de ello acuñaran la frase “hacer castillos en el aire (es decir en el cielo)” para dar a entender que todo el esfuerzo que aquellos fieles hacían por vivir conforme a la doctrina bíblica y por ganarse de ese modo el derecho de heredar el reino de los cielos, no era más que un esfuerzo en vano por ser infructuoso.


    .
    Hasta luego.

     
    Hacer grandes planes sin una base sólida, tangible. Así es fácil que a la mínima se desmoronen... No es más que una metáfora.
     
    Muy interesante. Acabo de leer una explicación un poco más terrenal, no sé si mejor fundada:
    Por qué Castles in Spain y Castillos en el aire
    Publicado el 27 enero, 2015 por castillosenaire
    ¿Qué obtienes al construir un castillo en España? No mucho si estás hablando en inglés. El dicho “construir castillos en España” significa imaginar proyectos e ideas imposibles, se supone que por un largo tiempo.
    La expresión apareció por primera vez en un poema popular medieval francés, Roman de la Rose, que fue traducido al inglés alrededor de 1365. El propio Chaucer pudo haber trabajado en parte de la traducción. Pronto se convirtió en un dicho en inglés.
    Cuando estábamos buscando un título para esta antología, queríamos algo que fuera inconfundiblemente español y que aportara una sensación de asombro, de historias que a la vez fueran imposibles y, sin embargo, también verdaderas. Castillos en España parecía satisfacer estos requisitos.
    Pero nótese que la versión en español del título es Castillos en el Aire. La construcción de un castillo en España no parece imposible a los españoles, ya que tienen un par de miles de ellos que salpican el paisaje, pero la construcción de una gran residencia fortificada de piedra en el aire es imposible en cualquier parte. Así, el dicho en España es diferente.
    El lenguaje no se limita a traducir palabra por palabra. Las expresiones varían de país a país por todo tipo de razones. Al traducir, tienes que saber eso. Como suele suceder, los miembros del equipo traductor viven en España – Gwyneth Box, Charlie Sangster, Nur Elmasri, y Linda Smolik – y tienen experiencia en cómo se expresan los españoles. Pueden trasladar con precisión el significado del lenguaje para ti.
    Sue Burke
    [Por qué Castles in Spain y Castillos en el aire, 2019-09-25]
     
    Back
    Top