Hacer comulgar con ruedas de molino

Ferrol

Senior Member
Spanish.España
Esta curiosa expresión se usa en España, bastante, para expresar que alguien intenta hacernos creer algo que es imposible, o intenta que aceptemos algo completamente inaceptable
Como ejemplo que se me ocurre , Pedro le ha prestado a su amigo Juan que acaba de empezar a trabajar tras terminar sus estudios, 1000 euros para completar el depósito que le piden para la compra de un coche.Juan le ha prometido devolvérselos en el plazo máximo de 6 meses. Trascurrido ese plazo sin que le haya devuelto nada, Pedro se lo recuerda un día. Juan le dice que ha caculado mal los gastos que iba a tener, así que no tiene nada de dinero para devolverle,y le dice que al cabo de otros 6 meses seguro que puede
Pedro , francamente irritado le dice "estás intentando hacerme comulgar con ruedas de molino". (No se si es el ejemplo mejor)
Mi opción "You're trying make me believe that pigs might fly"
Gracias de antemano
 
  • gengo

    Senior Member
    American English
    Como ejemplo que se me ocurre , Pedro le ha prestado a su amigo Juan que acaba de empezar a trabajar tras terminar sus estudios, 1000 euros para completar el depósito que le piden para la compra de un coche.Juan le ha prometido devolvérselos en el plazo máximo de 6 meses. Trascurrido ese plazo sin que le haya devuelto nada, Pedro se lo recuerda un día. Juan le dice que ha caculado mal los gastos que iba a tener, así que no tiene nada de dinero para devolverle,y le dice que al cabo de otros 6 meses seguro que puede
    Pedro , francamente irritado le dice "estás intentando hacerme comulgar con ruedas de molino". (No se si es el ejemplo mejor)
    Mi opción "You're trying make me believe that pigs might fly"
    Your attempt is correct, but it doesn't sound very natural here. In that situation, I would say "Come on, Juan, no more of your BS (= bullshit = lies)." Or maybe, "Stop stringing me along."

    There are various expressions in English that approximate the Spanish here, but none of them sounds natural to me in this context.
     

    OtroLencho

    Senior Member
    English - Western US
    There are various expressions in English that approximate the Spanish here, but none of them sounds natural to me in this context.
    This is likely among them, but one possibility could be something like "...you expect me to swallow that?"
     

    Cerros de Úbeda

    Senior Member
    UK
    Spanish - Spain (Galicia)
    As ferrol said, his example is not the best one.

    This expressions is used a bit like a saying or a proverb, rather than as an expression. Besides, it is not used in a colloquial, kind of matey way, rather as an indignant, somewhat interjective reaction.

    Even though it's colloquial, it becomes somewhat formal because of its indignant tone.


    Some possibilities are;

    - You expect me to believe anything you say...!
    - You want me to swallow that...!?
    - I don't buy that!
    - Get off it!


    There is a good thread here, offering, among others;

    - That's a bit too much (for me to swallow).
    - I'm not going to fall for that.

    Comulgar con ruedas de molino
     
    Last edited:

    sarah_

    Senior Member
    Spanish - Madrid (Spain)
    ¿"You're trying to sell me the Brooklyn Bridge"?

    Una pregunta: ¿Juan está diciendo la verdad en cuanto a su explicación o está intentando engañarle a Pedro?
    No, Masood. No le está diciendo la verdad.
    Imagina lo díficil que es hacer el rito de la Comunión, en vez de comiendo una hostia (que tiene el tamaño de una galleta), metiéndote en la boca una rueda gigantesca de molino: Imposible. Si alguien intenta hacerte comulgar con ruedas de molino está intentando que aceptes un imposible. Pero siempre es engañando o con medias verdades o con argumentos inverosímiles o con artificios de algún tipo. Se trata de liarte intentando llevarte a su terreno y que acabes admitiendo algo que no aceptarías o que acabes creyendo algo que no creerías....Esa es la idea, más o menos
     
    Last edited:

    Ferrol

    Senior Member
    Spanish.España
    ¿"You're trying to sell me the Brooklyn Bridge"?


    No, Masood. No le está diciendo la verdad.
    Imagina lo díficil que es hacer el rito de la Comunión, en vez de comiendo una hostia (que tiene el tamaño de una galleta), metiéndote en la boca una rueda gigantesca de molino: Imposible. Si alguien intenta hacerte comulgar con ruedas de molino está intentando que aceptes un imposible. Pero siempre es engañando o con medias verdades o con argumentos inverosímiles o con artificios de algún tipo. Se trata de liarte intentando llevarte a su terreno y que acabes admitiendo algo que no aceptarías o que acabes creyendo algo que no creerías....Esa es la idea, más o menos
    De acuerdo
    Gracias a todos por sus aportaciones
     

    franzjekill

    Senior Member
    Español rioplatense
    "...you expect me to swallow that?"
    Esa también existe en el español de mi tierra. El DLE recoge: 4. tr. coloq. Dar fácilmente crédito a las cosas, aunque sean inverosímiles. U. t. c. prnl. Le contó una mentira y no se la tragó. No dice que sea regional, pero ignoro si es corriente en otros lugares.
     

    Masood

    Senior Member
    British English
    No, Masood. No le está diciendo la verdad.
    Imagina lo díficil que es hacer el rito de la Comunión, en vez de comiendo una hostia (que tiene el tamaño de una galleta), metiéndote en la boca una rueda gigantesca de molino: Imposible. Si alguien intenta hacerte comulgar con ruedas de molino está intentando que aceptes un imposible. Pero siempre es engañando o con medias verdades o con argumentos inverosímiles o con artificios de algún tipo. Se trata de liarte intentando llevarte a su terreno y que acabes admitiendo algo que no aceptarías o que acabes creyendo algo que no creerías....Esa es la idea, más o menos
    Many thanks for the explanation, @sarah_. I agree with the aptness of the 'Difficult to swallow' type of replies given.
     

    OtroLencho

    Senior Member
    English - Western US
    Many thanks for the explanation, @sarah_. I agree with the aptness of the 'Difficult to swallow' type of replies given.
    That "swallowing" reference can have two different interpretations, with related meanings:

    1) Something very hard to swallow/accept (as the millstone discussed here).
    2) Taking the bait, referring to fishing and getting caught (by a trick, for example).

    Fascinating.
     

    sarah_

    Senior Member
    Spanish - Madrid (Spain)
    "You're trying to sell me the Brooklyn Bridge?"
    :thumbsup: That one is good.
    (With an edit on the exclamation marks)


    ¿"You're trying to sell me the Brooklyn Bridge"?
    No. No hay que editar nada.
    Mi frase era afirmativa (Estás intentando venderme...)
    Lleva las interrogaciones, las dos, para preguntar a los nativos si era una opción posible.
    Y la entrecomillé primero, precisamente, para que quedara claro cúal era la frase que proponía
    Has cambiado el orden entre mi última comilla y mi interrogación de cierre.
     
    Last edited:

    Cerros de Úbeda

    Senior Member
    UK
    Spanish - Spain (Galicia)
    Sí, tienes razón.

    Cambié las comillas (como indiqué con las negritas, y expliqué entre paréntesis, diciendo 'with an edit' - aunque me confundí al escribir 'exclamation marks, en lugar de 'question marks'), porque interpreté la frase como una interrogativa, en lugar de como una afirmativa.

    Usted perdone.
     
    < Previous | Next >
    Top