hacer de bisagra

< Previous | Next >

yuxta

New Member
spanish
Hola

Quería saber cuál es la traducción correcta al inglés de la expresión "hacer de bisagra"

Gracias,
m
 
  • aztlaniano

    Senior Member
    English (Aztlán, US sector)
    Welcome, yuxta! :)
    Deberías poner el contexto.
    Literalmente es "to act as a hinge", pero podría ser "be the swing vote", "play the kingmaker", "be the tiebreaker", "have the decisive voice", "have the deciding vote" ...
     
    Last edited:

    yuxta

    New Member
    spanish
    wow! cuantas opciones

    la frase es "el texto hace de bisabra entre una sección y otra"

    sería así?
    "the text to act as a hinge between a section and another"

    aunque es la primera vez que escribo en el el foro, me salvais la vida contínuamente

    muchas gracias,
    m
     

    aztlaniano

    Senior Member
    English (Aztlán, US sector)
    la frase es "el texto hace de bisagra entre una sección y otra"

    "the text to act as a hinge between a section and another"
    Se puede decir, pero me suena más "acts as a bridge between ..."

    Con las otras opciones estaba pensando en un contexto político, concretamente en las elecciones británicas, como aquí:
    El Partido Liberal Demócrata británico puede surgir como bisagra en comicios
    Abr 30, 2010 | Adn
    http://www.noticias.com/el-partido-...-puede-surgir-como-bisagra-en-comicios.293552
     
    < Previous | Next >
    Top