Hacer de su culo un papalote

< Previous | Next >

lero lero

Senior Member
mexican spanish
Buenas tardes a todos:
Una expresión vulgar del pueblo (o de verdulera, como se dice en México, pues por lo general se refiere a una mujer). ¿Existe algo equivalente en francés?
Ejemplo de su uso: (Una mujer tiene relaciones sexuales con varios hombres pero descuida el cuidado de sus hijos) Si quiere puede hacer de su culo un papalote, pero la familia es otra cosa.
Elle peut faire un cerf-volant de son cul (!!!!??????) Est-ce que cela donne le sens d'une vie au gré du vent?
Merci d'avance pour vos idées.
¡Feliz Navidad y próspero año nuevo!
 
  • Athos de Tracia

    Senior Member
    français - France
    Una expresión vulgar del pueblo (o de verdulera, como se dice en México, pues por lo general se refiere a una mujer). ¿Existe algo equivalente en francés?
    Ejemplo de su uso: (Una mujer tiene relaciones sexuales con varios hombres pero descuida el cuidado de sus hijos) Si quiere puede hacer de su culo un papalote, pero la familia es otra cosa.
    Vulgar sí que es pero no sabía que fuera casi exclusivamente para referirse a las mujeres. Al menos en los siguientes hilos, nadie lo menciona en este sentido:
    cada quien tiene derecho de hacer lo que le ronquen los cojones
    Cada quién hace de su culo un pito

    sino más bien, por lo que entiendo, en el sentido de que cada uno (cualquiera sea su sexo) tiene la libertad de hacer lo que le viene en gana.
     

    lero lero

    Senior Member
    mexican spanish
    Definitivamente en México, sobretodo en el centro del país, el dicho va enfocado a la mujer, y lo de verdulera se usa precisamente para dar la idea de gente impreparada o ignorante que lo usa de forma despectiva para referirse a otra mujer, o sea, y principalmente, un pleito entre mujeres de bajo nivel cultural.
    No sé en los demás países hispanohablantes.
    En los temas que sugieres no se hace mención a un equivalente en francés, que era el meollo de la consulta.
     

    Athos de Tracia

    Senior Member
    français - France
    En los hilos que indiqué, ningún forero mexicano apuntó nada de lo que explicas con el ejemplo que pusiste, de allí mi respuesta.

    Para poder dar con una traducción. sería necesario que nos explicaras exactamente lo que significa este dicho. ¿Es equivalente de "hacer lo que a uno le viene en gana" o tiene otro sentido en el centro de México?
     

    lero lero

    Senior Member
    mexican spanish
    Luego de toda una vida (62 años) viviendo en diversas partes del país (norte, centro, sur) y escuchando su uso en tres generaciones de mi propia familia, nunca ha tenido el sentido de "hacer lo que a uno le viene en gana". El único sentido que tiene en mi experiencia personal es el de denostar a una mujer libertina y promiscua. No sé si alguien más pueda aportar una concepción diferente.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    No sé en los demás países hispanohablantes.
    En Costa Rica también se usa “hacer de su culo un florero” con esa connotación sexual, pero no solo para hablar de la sexualidad de las mujeres, aunque sí se tiende a ser muy sexista en cuanto a la forma en que ellas deciden vivirla.
     
    Last edited:

    Athos de Tracia

    Senior Member
    français - France
    Luego de toda una vida (62 años) viviendo en diversas partes del país (norte, centro, sur) y escuchando su uso en tres generaciones de mi propia familia, nunca ha tenido el sentido de "hacer lo que a uno le viene en gana". El único sentido que tiene en mi experiencia personal es el de denostar a una mujer libertina y promiscua. No sé si alguien más pueda aportar una concepción diferente.
    La única expresión que me viene en mente es Marie-couche-toi là, inaceptable y atrozmente machista insulto porque, como mujer, nunca he entendido ni aceptado que se juzgue a las mujeres por su forma de vivir la vida. :mad:
    MARIE-COUCHE-TOI-LÀ : Définition de MARIE-COUCHE-TOI-LÀ
     

    Nanon

    Senior Member
    français (France)
    Une traduction presque littérale n'est pas complètement impossible :
    Une femme, faut-il le rappeler, est un individu qui dispose d’un cerveau en même état de fonctionner que celui d’un homme. Si l’homme peut faire des choix libres et éclairés pour lui-même, une femme le peut aussi. Et cela peut vous choquer, vous désoler, vous répugner, mais une femme peut encore choisir de faire ce qu’elle veut de son cul.
    Source : Ozon et le "fantasme féminin de la prostitution": la réponse d'une sénatrice PS est pire - Le Nouvel Obs
    C'est sûr qu'il manque le cerf-volant pour que ce soit plus imagé. Mais surtout, selon le contexte et l'intention du locuteur, il peut s'agir d'une critique sexiste, surtout s'il y a un mais (« elle fait ce qu'elle veut de son cul, mais... ») ou d'une revendication de liberté (cf. aussi post 2).

    Du coup, une traduction comme « elle peut faire ce qu'elle veut de son cul, mais la famille, c'est autre chose » n'est pas forcément à écarter.

    Ou alors, coucher avec qui elle veut, ouvrir (ou écarter) les jambes à tout va, coucher (ou baiser) à droite et à gauche si bon lui semble... (la deuxième, bien sûr, vise plus particulièrement les femmes).
     
    Last edited:

    lero lero

    Senior Member
    mexican spanish
    Lamento haber herido sensibilidades, pero creo que estamos en un foro del lenguaje donde lo importante es los equivalentes de las diferentes expresiones en los idiomas correspondientes. Los temas pueden variar desde la religión, la política, el sexo y demás que pueden ser muy polémicos o controversiales, pero son expresiones que se han usado, se usan y se seguirán utilizando a través de las épocas. Si mal no recuerdo la expresión objeto de esta consulta se utilizaba y se utiliza en la inmensísima mayoría, si no es que en todos los casos, por mujeres contra mujeres, no tiene nada que ver con el machismo, sino con la concepción que las mismas mujeres tienen de su compromiso social. De hecho en México son proverbiales los pleitos entre las dueñas de los puestos en los mercados (de ahí lo de: las verduleras) donde unas a otras se gritan denostaciones de este tipo, y no se bajan de putas las unas a las otras. Una disculpa por los inconvenientes.
    Creo que voy a utilizar: « Elle peut faire un cerf-volant de son cul » (Pour que ce soit plus imagé. Como sugiere Nanon) ¿Como nativos consideran que se transmite el sentido de una vida au gré du vent?
    Muchísimas gracias a todos por sus aportaciones.
     

    jprr

    Mod Este ® FrEs
    french - France
    « Elle peut faire un cerf-volant de son cul »
    Je pense que sortie du contexte de cette consultation cette phrase a peu de chance d'être comprise ou d'évoquer quelque chose de réellement concret...
    S'il faut garder au moins le vent : "elle peut baiser au gré du vent", sinon on peut en rester à "elle peut faire ce qu'elle veut de son cul..." comme le suggère Nanon.
     

    Nanon

    Senior Member
    français (France)
    Je pense que sortie du contexte de cette consultation cette phrase a peu de chance d'être comprise ou d'évoquer quelque chose de réellement concret...
    S'il faut garder au moins le vent : "elle peut baiser au gré du vent", sinon on peut en rester à "elle peut faire ce qu'elle veut de son cul..." comme le suggère Nanon.
    Je le pense aussi. J'ai même bien peur que baiser au gré du vent soit presque trop « joli ».
    En Costa Rica también se usa “hacer de su culo un florero” con esa connotación sexual, pero no solo para hablar de la sexualidad de las mujeres, aunque sí se tiende a ser muy sexista en cuanto a la forma en que ellas deciden vivirla.
    Je jurerais que ça s'utilise aussi ailleurs : par exemple, Wikiquote dit que c'est argentin (Refranes argentinos - Wikiquote), tandis que d'autres sources attribuent l'expression à Roque Dalton... :rolleyes:
     

    Athos de Tracia

    Senior Member
    français - France
    No se trata de herir sensibilidades sino de ser precavidos en términos de traducción de cara a futuras consultas sobre el significado de este dicho mexicano.

    Algunos ejemplos (mexicanos) que me hacen seguir pensando que es una forma (malsonante esto sí y muy colorida ) de apelar a la libertad de cada uno (no necesariamente sexual) y no de censurar o condenar de manera generalizada la vida sexual de las mujeres mexicanas.

    . Si mal no recuerdo la expresión objeto de esta consulta se utilizaba y se utiliza en la inmensísima mayoría, si no es que en todos los casos, por mujeres contra mujeres, no tiene nada que ver con el machismo, sino con la concepción que las mismas mujeres tienen de su compromiso social. De hecho en México son proverbiales los pleitos entre las dueñas de los puestos en los mercados (de ahí lo de: las verduleras) donde unas a otras se gritan denostaciones de este tipo, y no se bajan de putas las unas a las otras.
    De Salvador Novo:

    Quedan en pie las prohibiciones eclesiásticas y familiares y las reacciones machistas, pero disminuye esa vigilancia casi policiaca de las conciencias, el sentimiento de culpa. Desde luego, esto se da de modo desigual y combinado, pero en la capital se afianzan los espacios de tolerancia, lo que expresa una frase de la época: "Por mí, que cada quien haga de su culo un papalote".
    La estatua de sal

    En la pantalla se vieron personajes cercanos al cumpleañero, quienes recordaron su forma de ser, dicharechera y plena de espíritu sibarita. Así, Alfonso Cuarón destacó que le enseñó a tomar tequila en las rocas. “Me enseñó frases como la de ‘que cada quien haga de su culo un papalote”. Antes de eso, son importantes sus enseñanzas sobre la generosidad”.
    La Jornada: Rinden homenaje a Pedro Armendáriz Jr. en la Cineteca, a 75 años de su natalicio

    Hay un refrán que exclamativamente dice “cada quien es muy dueño de hacer de su culo un papalote, y empinarlo con la reata que más le convenga” (Refranero Mexicano, Herón Pérez Martínez). O sea, cada quien puede hacer con sus propiedades lo que le venga en gana, sin rendir cuentas a nadie, que en el Derecho encuentra modulación por el respeto al orden público y los derechos de terceros.
    donaciones revocación – FERNANDO GARCÍA SAIS Notario Público 210 Mazatlán, Sinaloa, México
     

    GURB

    Senior Member
    Français France
    Sans entrer dans ce débat sexiste le propose pour reprendre autant que possible l'idée du cerf-volant: s'envoyer en l'air avec qui bon lui chante
     

    lero lero

    Senior Member
    mexican spanish
    Merci beaucoup à tous pour vos contributions si éclairantes ! Ça montre qu’il y a un bon paquet d’expressions qui décrivent des circonstances communes à toute l’humanité. C’est juste ce que je voulais savoir depuis le début.

    Y considero importante hacer una última intervención sobre el tema. Athos, retomando los tres ejemplos que pusiste, si a pesar de la mención del culo, del pene (riata) y el coito (empinada) consideras que el dicho no implica un fuerte componente sexual, me parece que hay una grave falla de percepción. En el primer caso Salvador no menciona ni el origen ni el medio en el cual está muy en boga el dicho. Es altamente dudoso que tuviera un uso generalizado dado lo remilgado de la sociedad de entonces. Es más bien un comentario incendiario que refleja el resentimiento por su propia condición, y es típico del carácter inestable y conflictivo que lo distinguió. El segundo ejemplo es sólo una mención del dicho sin contexto alguno de su uso. El tercer ejemplo es el más aberrante pues es el claro ejemplo del abuso del lenguaje cuando es utilizado para llamar la atención, hacerse el gracioso o algo por el estilo. El dicho es tan inaplicable en este contexto que fue necesaria una explicación para meterlo A LA FUERZA en la expresión. Qué tiene que ver el culo, el pene y el coito en transacciones de bienes raíces (¡¡POR FAVOR!!). Hasta hace poco había un programa televisivo donde un chapulín colorado hacía una graciosa parodia del abuso y MAL USO de los dichos en México.

    Siendo nativo de este abigarrado país, y como escritor con un profundo interés en las lenguas indígenas y en idiomas extranjeros, he debido embeberme en el estudio de los orígenes del lenguaje. Me he tomado la libertad de hacer una encuesta informal entre diez mujeres de mi entorno (de 64 a 25 años de edad), incluyendo tres colegas de trabajo (doctoras), y el resultado se resume en la más insolente de las respuestas que obtuve: “Es una pinche vieja que anda de puta”. Lo han expresado con toda naturalidad, sin arrebatarse. Ni por asomo surgió el ridículo y grotesco fantasma del sexismo. Simplemente lo consideraron como lo que es: Una realidad de la vida. Es una pena que ya no pueda preguntarles a mi bisabuela, mis abuelas, mi madre y un puñado de tías de quienes aprendí el dicho. Por lo anterior, con base en su origen y su uso primordial, y precisamente en aras de una futura traducción, reafirmo mi primera conclusión: El dicho está enfocado a denostar a una mujer libertina y promiscua.

    Lamento sobremanera que el tema se haya salido de contexto, nada más lejos de mi intención. Pero es necesario aclarar que cada pueblo tiene su propia idiosincrasia y ello se refleja en el lenguaje, por más que hoy en día se pretenda homogenizarlos a todos para acomodar nuestros gustos y falacias.
    ¡Deseo siceramente a todos un feliz y próspero año nuevo!
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Por lo anterior, con base en su origen y su uso primordial, y precisamente en aras de una futura traducción, reafirmo mi primera conclusión: El dicho está enfocado a denostar a una mujer libertina y promiscua.
    Yo diría que el meollo de la traducción estriba en el sentido y la intención del texto fuente. Cómo se entienda en otras regiones y en otros idiolectos pasa a un plano secundario: lo que interesa es encontrar la traducción que mejor exprese la misma idea, con el mismo tono y con el mismo alcance. Por ello, considero que la traducción que te ofreció @GURB da en el clavo.
     

    Athos de Tracia

    Senior Member
    français - France
    En ningún momento he calificado ese dicho de sexista. Esto sí, cuando has indicado (descartando, además, cualquier otra posibilidad) que:

    Luego de toda una vida (62 años) viviendo en diversas partes del país (norte, centro, sur) y escuchando su uso en tres generaciones de mi propia familia, nunca ha tenido el sentido de "hacer lo que a uno le viene en gana". El único sentido que tiene en mi experiencia personal es el de denostar a una mujer libertina y promiscua. No sé si alguien más pueda aportar una concepción diferente.
    he citado una expresión francesa que sí me parece machista. Nada más.

    Por lo demás, desde un principio,he indicado mi desconocimiento del uso tan concreto que mencionas con tanta rotundidad:

    Definitivamente en México, sobretodo en el centro del país, el dicho va enfocado a la mujer, y lo de verdulera se usa precisamente para dar la idea de gente impreparada o ignorante que lo usa de forma despectiva para referirse a otra mujer, o sea, y principalmente, un pleito entre mujeres de bajo nivel cultural.
    Si mal no recuerdo la expresión objeto de esta consulta se utilizaba y se utiliza en la inmensísima mayoría, si no es que en todos los casos, por mujeres contra mujeres, no tiene nada que ver con el machismo, sino con la concepción que las mismas mujeres tienen de su compromiso social.
    Tampoco he negado que pueda tener una connotación sexual.

    Y considero importante hacer una última intervención sobre el tema. Athos, retomando los tres ejemplos que pusiste, si a pesar de la mención del culo, del pene (riata) y el coito (empinada) consideras que el dicho no implica un fuerte componente sexual, me parece que hay una grave falla de percepción.
    Por lo anterior, con base en su origen y su uso primordial, y precisamente en aras de una futura traducción, reafirmo mi primera conclusión: El dicho está enfocado a denostar a una mujer libertina y promiscua.
    Pues, precisamente por eso, en aras de una futura traducción, copio los siguientes extractos directamente de la Academia Mexicana de la Lengua:

    Cada quien es muy dueño de hacer de su culo un papalote: Dicho popular de enunciación exclamativa que significa, simplemente, que cada quien puede hacer con sus cosas lo que le venga en gana sin tener que dar cuenta a nadie. La imagen de un individuo "culimpinándose" y haciendo de su culo un papalote, es una imagen colmo para expresar que con lo suyo cada quien hace lo que se le antoja, hasta eso. Variantes: "cada quien es muy dueño de hacer de su culo un papalote, y empinarlo con la reata que más le convenga" (F. 66); "cada uno es muy dueño de hacer de su culo un papelote" (F.132); "cada uno es muy dueño de hacer de su culo un papalote" (F. 70).
    Refranero mexicano - Herón Pérez Martínez
    Refrán popular que significa, según Rubio*"que cada quien puede hacer con lo suyo lo que se le pegue en gana, pues que a nadie tiene que dar cuenta de lo hecho." Variantes: "cada quien es libre de hacer de su culo un papalote" (F. 90); "cada quien es libre de hacer de su culo un papalote y empinarlo" (F. 21); "cada quien hace de su culo un papelote" (F. 35 y 116); "cada uno hará de su culo un papalote" (F. 5).
    Refranero mexicano - Herón Pérez Martínez
    https://www.academia.org.mx/obras/obras-de-consulta-en-linea/refranero-mexicano

    * Darío Rubio - Refranes, proverbios y dichos y dicharachos mexicanos, Volumen 1, publicado en 1937.
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    Pienso que de forma general en México, la expresión "hacer cada UNO/cada QUIEN/cada CUAL/... de su culo/vida un papalote" significa hacer lo que a uno le venga en gana respecto a cómo vivir su vida o cómo sobrellevar su sexualidad, desarrollar plenamente su vida sexual o afrontar una orientación sexual.

    Podría haber referencias bilbiográficas más antiguas, pero vi una de 1922, de Luis M. Rivera, en el libro "Origen y significación" (Guadalajara), que dice: "Cada cual puede hacer de su tracero [sic] un papalote"; y que es explicada como "...que cada uno es muy libre de hacer lo que le dé gana con lo que es suyo".

    Hay que tomar en cuenta que el uso de "uno", "quien" o "cual" en las distintas versiones, indica que la frase aplica tanto para hombres como para mujeres. Actualmente, por lo que yo he visto en la televisión y textos escritos, la frase la usan también personas de la comunidad LGBT, para indicar que nadie les debería criticar sus preferencias sexuales (en la televisión dicen "hacer de su vida un...", pero con clara referencia a "hacer de su culo un..." cuando el tema es netamente sexual/de la sexualidad).

    Sobre el hecho de si la frase es o no sexista, a mí no me consta el uso sexista y nunca lo he entendido de esa forma, pero no descarto que en algunas zonas de México (no muy extensas, me atrevería a decir) la expresión pudiera tener la connotación sexista debido a que —al parecer— el objeto llamado cometa o "papalote" tendría también en dichas zonas el nombre de "huila", cuyo parecido fonético con "güila" (prostituta/mujer fácil) explicaría lo sexista, en caso de existir ese sexismo.

    De nuevo, para mí y probablemente para casi todo México, "hacer de ____ un papalote" es "vivir como a uno le da la gana/tener la actividad sexual que a cada uno le plazca por encima de la opinión de los demás".

    Diría que la expresión es una declaración de libertad individual, en la actualidad.

    Por cierto, la palabra "culo" es fuerte (bastante malsonante) en México, a diferencia de lo que sucede en España, en donde es una palabra de uso más corriente y que no espanta a nadie, por lo que la frase transgrede para solicitar con mayor fuerza que se tenga un respeto o una consideración por la vida de otras personas.
    Saludos.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top