Hacer el check in y el check out en un hotel

VerodeVenezuela

Senior Member
Español de Venezuela
Buenos días,

Estoy intentando adaptar una novela corta que está escrita desde la primera persona, en lenguaje coloquial, en español de Venezuela.
Quiero "traducirla" a español de España y no estoy segura de si las siguientes expresiones se usan en España y, en caso de no usarse, por cuáles expresiones pueden sustituirse. En la traducción resultante quiero utilizar expresiones coloquiales españolas, evitando expresiones genéricas.

Quiero saber si las expresiones "check in" y "check out" son correctas y se usan con frecuencia en español de España para referirse al momento en el que la persona se inscribe (¿se da de alta?) y se va (¿se da de baja?) en un hotel.

En caso de que se utilicen poco, quería saber por qué expresión podría sustituirlas. !Gracias!
 
  • jsvillar

    Senior Member
    Spanish - Spain
    En España, 'hacer el check in' y 'hacer el check out': Ve haciendo el check out que yo acabo de recoger la maleta.

    Al hacer una reserva puedes también decir entrada y salida: 'Quería una reserva con check in/entrada el día xxx y check out/salida el día xxx'

    Nunca 'darse de alta/baja', eso no sirve para un hotel.
     

    Orbayu

    Senior Member
    Español-España
    Buenos Dias

    En España, 'hacer el check in' y 'hacer el check out': Ve haciendo el check out que yo acabo de recoger la maleta.
    Completamente de acuerdo.

    De manera más informal, también se podría decir "coger/dejar la llave" cuando te refieres al acto físico. Es decir, si haces una reserva por teléfono, web... se usaría "entrada" y "salida", pero cuando estás físicamente en el hotel puedes decir:
    - Voy cogiendo la llave mientras aparcas el coche
    - Vete metiendo las maletas en el coche mientras dejo la llave en recepción

    Sería muy informal, está claro, pero se entendería.

    Saludos
     

    Doraemon-

    Senior Member
    "Spanish - Spain" "Catalan - Valencia"
    Registro/llegada y entrega de llaves/salida, serían las formas en castellano, pero está del todo generalizado el uso en inglés, bastante más que las formas en castellano.
     

    José Mora

    Member
    Español mexicano
    ¿Por qué traducir al español de España? Eso desnaturalizaría la novela venezolana. Sólo hay que imaginar lo que hubiera sido traducir al español de España Cien años de soledad de García Márquez, hubiera sido insoportable. Si la intención del autor es usar el lenguaje coloquial de su país, hay que respetarlo. Los lectores españoles mismos esperan leer una novela venezolana, no una española. En México, nunca se nos ocurre traducir novelas españolas al español de nuestro país, sería tanto como despojarla de toda su envoltura cultural. Movería a risa poner a un personaje madrileño hablando como un "chilango". Nota: chilango. Termino popular o apodo del habitante de la Ciudad de México.
     

    VerodeVenezuela

    Senior Member
    Español de Venezuela
    Buenos días, @José Mora, gracias por tu inquietud.
    No estoy segura si corresponde a los intereses de este foro dar explicaciones respecto al por qué traducir, pero igual lo haré; aunque, para mayores aclaratorias, estaría encantada de conversarlo contigo en privado.
    Aclaro que yo soy la autora y en ningún momento se va a perder la coloquialidad venezolana de la novela, sólo se va a enriquecer con una nueva visión, con un juego estilístico que le dará profundidad y universalidad al texto.
    Si quieres más detalles, lo podemos conversar por privado.
    Gracias por tu inquietud, que comparto completamente, la riqueza de un texto escrito en el lenguaje coloquial de un país es interesantísima. Imagínate las implicaciones de traducir el delicioso argentino de Cortázar en Torito, o pedirle a Café Tacuba que traduzca la Chilanga Banda, se perdería absolutamente todo. Así que no te preocupes, que no se va a perder nada, en todo caso se va a ganar mucho.
     

    Miguel On Ojj

    Senior Member
    Castellano
    Hola.

    Aparte de otras consideraciones, es tan sencillo como que uno de los personajes sea español... Por mucho que la novela sea venezolana, china o mozambiqueña, ese personaje hablará como acostumbre, por lo que lo normal, para recrearlo y darle verosimilitud, es que sus en sus diálogos se adopte su forma natural de hablar.

    Saludos
     

    VerodeVenezuela

    Senior Member
    Español de Venezuela
    Hola.

    Aparte de otras consideraciones, es tan sencillo como que uno de los personajes sea español... Por mucho que la novela sea venezolana, china o mozambiqueña, ese personaje hablará como acostumbre, por lo que lo normal, para recrearlo y darle verosimilitud, es que sus en sus diálogos se adopte su forma natural de hablar.

    Saludos
    Exacto, quiero personajes que hablen español de España y yo soy venezolana.

    Si bien llevo tres años viviendo en España y soy de padres españoles, (tíos, primos, etc. españoles), hay sutilezas del lenguaje coloquial de la península que se me escapan y en este foro me han hecho muchísimas aclaratorias, lo que agradezco inmensamente.
    Ni siquiera mi tía que vive en Madrid desde hace 50 años ha podido aclararme muchas dudas, porque se le mezcla el madrileño con el gallego y el venezolano y confunde las normas de uso implícitas a la región. De ahí mi agradecimiento con este foro.
     
    < Previous | Next >
    Top