Hacer el melón

martastark

New Member
Italian
Ciao a tutti! Sto provando a tradurre ed interpretare delle espressioni del linguaggio colloquiale di un blog di cucina spagnolo e non ho chiaro il significato dell'espressione "hacer el melón".
Ho trovato che l'espressione "ser un melón" puo' significare "essere ignorante", "saperne poco" e ho provato ad interpretarla anche alla luce di quest'espressione, ma non saprei... insomma, la frase-contesto è questa:
"Parece ser que hartos de currar como cabestros haciendo el melón cada uno a su aire, decidieron sumar fuerzas plantando cara a las grandes corporaciones lácteas con golosinas que realmente valieran la pena".
 
  • portuluismi

    Member
    Spanish - Spain
    "Hacer el melón", para mí, en tiempos de estudiante en Madrid (España), significa "hacer el tonto", "hacer el payaso".
    Quizás el uso que me suena más habitual es: "No seas melón", es decir, "no seas tonto", "no seas estúpido".

    "Hacer el melón", per me, ai tempi di studente a Madrid (Spagna), significa "fare lo scemo", "fare il pagliaccio".
    Forse l'uso che mi sembra più abituale sia: "No seas melón", cioè "non fare lo scemo", "non fare lo stupido".
     
    < Previous | Next >
    Top