Hacer el oso

< Previous | Next >

Argótide

Senior Member
español bajacaliforniano
Holas:

encontré esta entrada en el DRAE recientemente:

hacer alguien el oso.

1. loc. verb. coloq. Exponerse a la burla o lástima de la gente, haciendo o diciendo tonterías.

2. loc. verb. coloq. Galantear, cortejar sin reparo ni disimulo.



Me llamó la atención porque conozco la primera acepción que dan, pero nunca me había tocado oírla con el segundo significado. Me pregunto ¿en dónde se usarán ambas acepciones?
Otro detalle: por mis rumbos no es necesariamente una locución verbal. Es decir, uno puede decir simplemente "¡Qué oso!", o si no "¡Qué oso se aventó la Mónica!" (tendemos a usar coloquialmente el "aventar" en lugar de "hacer", así que la locución podría variar).
¿Qué me dicen sobre su uso en otros países?
 
  • Namarne

    Senior Member
    Spanish
    hacer alguien el oso.

    1. loc. verb. coloq. Exponerse a la burla o lástima de la gente, haciendo o diciendo tonterías.

    2. loc. verb. coloq. Galantear, cortejar sin reparo ni disimulo.
    Yo tampoco conocía la segunda acepción, que casi me parece una extensión de la primera.
    :D
     

    ECOMPIANI

    Senior Member
    México, Español, Inglés
    En México, solo conozco una forma de interpretarlo.... hacer el oso...hacer el ridículo..
     

    Like an Angel

    Senior Member
    Argentina - Spanish
    En Argentina, me arriesgaría a decir que no significa ni lo uno ni lo otro. Siempre que la escuché (de gente mayor por cierto) fue con la idea de hacerse el vivo/pícaro/listo para evitar hacer algo y pasarla bien.
     

    Ayutuxtepeque

    Moderador
    Español salvadoreño
    Yo he escuchado y utilizado mucho esa expresión pero diciendo "hacer UN oso", aunque siempre en el sentido de hacer el rídiculo, pasar un bochorno, un momento embarazoso. Por cierto, siempre me he preguntado el origen de esa frase y la asociación que hacen con los osos. Según entiendo es propia de México.

    Saludos,
     

    Rayines

    Senior Member
    Castellano/Argentina
    Como bien dice mi compatriota Like an Angel, la franja de edad a la que represento, jaja... en Argentina usa la expresión como hacerse el vivo, o el tonto: "Le prometió que le iba a dar el dinero, pero después se hizo el oso".
     

    Ynez

    Senior Member
    Spanish
    Para mí la expresión típica es "hacer el ganso", con el significado de la primera acepción. Sí que he escuchado alguna vez "hacer el oso" pero no lo suficiente como para esperar que estuviera en el diccionario. Al escucharla la relacionaría también con "hacer el ganso/tonto".
     

    Argótide

    Senior Member
    español bajacaliforniano
    En Argentina, me arriesgaría a decir que no significa ni lo uno ni lo otro. Siempre que la escuché (de gente mayor por cierto) fue con la idea de hacerse el vivo/pícaro/listo para evitar hacer algo y pasarla bien.
    Estimadas Like an Angel y Rayines:

    ¿Se dieron cuenta que no es exactamente la misma expresión? En Argentina es reflexivo, uno SE hace el oso, no hace el/un oso. De hecho, esta expresión figura también en el DRAE:


    hacerse alguien el oso.

    1. loc. verb. coloq. Arg. y Ur. hacerse el tonto.
     

    Rayines

    Senior Member
    Castellano/Argentina
    Estimadas Like an Angel y Rayines:

    ¿Se dieron cuenta que no es exactamente la misma expresión? En Argentina es reflexivo, uno SE hace el oso, no hace el/un oso. De hecho, esta expresión figura también en el DRAE:


    hacerse alguien el oso.

    1. loc. verb. coloq. Arg. y Ur. hacerse el tonto.
    Sí, Arg., ya lo había notado. Tal vez sea así con otras expresiones que incluyen el verbo "hacer (el payaso, el piola -arg.-, el interesante) :).
     

    sendai

    Senior Member
    USA/English
    Sí, Arg., ya lo había notado. Tal vez sea así con otras expresiones que incluyen el verbo "hacer (el payaso, el piola -arg.-, el interesante) :).
    Lo que pasa es que tienen un significado distinto. "Hacer el tonto" es portarse como un tonto inconscientemente. Te ponés en ridículo vos mismo y no te das cuenta.

    "Hacerse el tonto" es fingir ser tonto para engañar o "zafar". Es algo que hacés a propósito para evitar alguna responsibilidad, por ejemplo.

    En Buenos Aires nunca escuché estas frase con "hacer", solo con "hacerse". Acá vamos directo al grano y decimos, "Dejate de pavadas, flor de boludo!".
     

    ainarra

    Member
    ruso
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:
    Hilos unidos

    Hola a todos! Una pregunta dirigida especificamente a los mexicanos, si es que aquí habita alguno. :)
    Estoy haciendo un trabajito de comparación de expreciones entre diferentes variantes de español. Mi atención ahora llamó la expeción "hacer un oso". Segun parece, es mas o menos equivalente a la usada en España "hacer el indio" - comportarse inadecuadamente, hacer el ridiculo.
    Mi pregunta es: alguien sabe el origen de esa frase? Mi teoría es que si en México habían gitanos, estos, como en el viejo mundo, tambien andaban de feria en feria con algun pobre oso amaestrado; haciendole divertir el público, y de ahí la expreción, pero eso es una teoría mía. Y ¿como fue en realidad?
    Gracias
    Y si alguien me trae alguna cita, mas gracias todavía
     
    Last edited by a moderator:

    Mangato

    Senior Member
    SPAIN (Galicia)
    Por acá hacer el oso, yo lo entiendo como hcer el payaso. Nos pasamos la noche haciendo el oso. Creo que la expresión proviene de aquellos zíngaros ambulantes que recorrían pueblos y ciudades con un oso amaestrado, montando espectáculos circenses. El número del oso ero uno de los más conocidos.
     

    Servando

    Senior Member
    Español, Mexico
    Esta expresión yo la conocí hasta hace relativamente poco (15 o 20 años) y en realidad no he sabido nunca cual es su origen, sin embargo encontré una página que habla sobre su significado, así que según la fuente, la teoría de ainarra es correcta en cuanto al origen.
     
    Last edited by a moderator:

    fortizvilla

    New Member
    Spanish-Colombia
    Esta expresión, fuera de indicar, hacer el ridículo; se origina por antonomasia del verbo osar en todas sus formas. O sea que, quien es atrevido (osado); por tal motivo, se mueve a hacer el (yo) oso.
     

    Canela Mad

    Senior Member
    Spanish Colombia-Spain
    Una interpretación osada :rolleyes:, pero interesante.
    (No oso ;) especular que pudiera ser correcta, pero ¿tienes alguna fuente que confirme tu teoría?)
    Osada, bizarra, creativa e incorrecta. Tras aproximadamente treinta segundos de investigación, me he enterado de que osar viene del "lat. vulg. ausāre, frec. de audēre", mientras que oso del "lat. ursus". Fuente: DRAE.

    De todas formas, de los osados será el mundo.
     

    capitas

    Senior Member
    Spanish-Spain
    Por acá hacer el oso, yo lo entiendo como hcer el payaso. Nos pasamos la noche haciendo el oso. Creo que la expresión proviene de aquellos zíngaros ambulantes que recorrían pueblos y ciudades con un oso amaestrado, montando espectáculos circenses. El número del oso ero uno de los más conocidos.
    Siempre lo utilizaba así (bueno mi abuela): cuando salía de casa me decía "No hagas el oso, eh?" y se refería a no hacer el gamberro ni hacer tontearías con consecuencias.
    Quizá sea su uso sea obsoleto ahora, pero yo por lo menos (y mi madre) aún lo usamos con frecuencia.
     
    < Previous | Next >
    Top