Hacer jetas

Laelia Purpurata

Senior Member
portuguese
Boa noite, gente!

Dei uma pesquisada antes de perguntar, mas minha salvação é aqui :) .
Qual é o significado de "hacer jetas" na frase abaixo?
Pensei que fosse "fazer caretas" mas acho que não tem nada a ver.
É espanhol do México.

¿Cuándo vas a dejar de hacer jetas
cada vez que ves al patrón?

Agradeço
 
  • zema

    Senior Member
    Español Argentina
    No es que haga muecas en el sentido de hacerle burla.
    Creo que lo que hace es poner mala cara (cara de enfado, disgusto, irritación, desprecio)/mirarlo con mala cara.

    En portugués conozco: fazer cara feia/olhar de cara feia.
     

    zema

    Senior Member
    Español Argentina
    Posso confirmar o que o @zema disse. Não conhecia essa expressão mexicana, mas encontrei a explicação neste fio do fórum de espanhol-francês: faire les gros yeux à quelqu'un
    Suerte que encontraste ese hilo, Nanon:thumbsup:
    Me quedaban algunas dudas porque —si bien podemos decir "jeta" para referirnos a la cara, a la expresión de la cara o a la boca— no hacemos exactamente el mismo uso por aquí.
     

    gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    Mesmo no espanhol de Espanha: poner mala cara.

    Por estes lados, existe jeta como palavra, mas é outro significado: é rosto, mas em giría, e tem uma nuance bem despectiva.
    Mesmo quando se diz tarro por cabeça ou napia por nariz.
    Podes falar da jeta de um criminoso, um ladrão, um animal... se quiseres exprimir repugnãncia, mas não seria possível falar da jeta de um bebé ou da Miss Universe.
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Por estes lados, existe jeta como palavra, mas é outro significado: é rosto, mas em giría, e tem uma nuance bem despectiva.
    Seria, mais ou menos, o equivalente à(s) 'tromba(s)' em Portugal, que, com algumas nuances, também se poderia usar neste caso: 'Quando é que deixas de ficar de trombas sempre que vês o patrão?', 'Ficaste com umas trombas quando viste o patrão!' 'Estar/ficar/ de trombas' é o mesmo que ficar desagradado e mostrá-lo através (*) da expressão facial, estar ou ficar carrancudo.

    P.S. (*) Antes que alguém me diga que o uso de 'através' em casos como este é erro, como há não muito tempo vi escrito num desses sites onde os autores, largamente aplaudidos e republicados, tentam redefinir a língua a seu jeito abonando-se em raciocínios supostamente lógicos e em purismos idiomáticos que vão desencantar não sei bem onde, 'através' não significa só 'ao longo de' ou 'por entre', significa também 'por meio de'.
     

    gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    Seria, mais ou menos, o equivalente à(s) 'tromba(s)' em Portugal, que, com algumas nuances, também se poderia usar neste caso: 'Quando é que deixas de ficar de trombas sempre que vês o patrão?', 'Ficaste com umas trombas quando viste o patrão!' 'Estar/ficar/ de trombas' é o mesmo que ficar desagradado e mostrá-lo através (*) da expressão facial, estar ou ficar carrancudo.

    P.S. (*) Antes que alguém me diga que o uso de 'através' em casos como este é erro, como há não muito tempo vi escrito num desses sites onde os autores, largamente aplaudidos e republicados, tentam redefinir a língua a seu jeito abonando-se em raciocínios supostamente lógicos e em purismos idiomáticos que vão desencantar não sei bem onde, 'através' não significa só 'ao longo de' ou 'por entre', significa também 'por meio de'.
    :thumbsup:
     

    gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    Já agora, não queria esquecer-me de senhalar, para quem pudesse servir, que "jeta" também pode ser dito de uma pessoa. "Ser un jeta" ou "Ser una jeta" diz-se, julgo que por metonímia, das pessoas desenvergonhadas, que agem com desfaçatez. Não é tanto como ser um estroina, mas sim aquele que deliberadamente não respeita as bichas, que trata de mentir para obter algum benefício...Julgo que o origem disto pode ser a gíria madrilenha, antes era pouco frequente ouvi-lo noutros locais, mas agora diz-se muito em toda parte.
     
    Top