1. Makilakixki Member

    Basque Language/Spanish
    ¿Alguien conoce la expresión en inglés para decir 'hacer la pelota'? Cuantos más sinónimos mejor, ¿vale? Muchas gracias...;)
    Last edited by a moderator: Apr 15, 2015
  2. drei_lengua

    drei_lengua Senior Member

    Necesito un contexto. ¿Tirar la pelota? Si sí, "to throw the ball". ¿Patear la pelota? Si sí, "to kick the ball".
    Not much more you can do with balls (athletic ones that is, Venus Envy would like that one:eek: ) Coger = to catch "coger la pelota".
    Last edited by a moderator: Apr 15, 2015
  3. drei_lengua

    drei_lengua Senior Member

    A warm welcome to the forum... We hope that you have a ball.

  4. cubaMania Senior Member

    Según WR es "to butter up"
  5. Alicia Translator

    Alicia Translator Senior Member

    Spanish - Spain
    "Hacer la pelota" is to lick someone's ass (I think that's the correct expression in English).

    In Spanish (at least Spain) is mostly used at school, to say that a student is always answering the teacher's questions, always doing homework and showing it to the teacher, maybe doing extra research to get extra points and basically to get the teacher's favour and be the teacher's favourite. We say that such a student "es un pelota".
    Last edited by a moderator: Apr 15, 2015
  6. Railway Senior Member

    La que conozco yo se refiere solo al pelota de clase. Se dice "he's the teacher's pet"
  7. Alicia Translator

    Alicia Translator Senior Member

    Spanish - Spain
    And just another funny remark, in case you ever see it:

    When we want to tell that someone "es un pelota" to someone else, but we don't want the so-called "pelota" to notice or hear us, we just point the person and move our hand up and down as if we were bouncing a ball, like the way you do it in basketball.
    Last edited by a moderator: Apr 15, 2015
  8. gotitadeleche Senior Member

    Texas, U.S.A.
    U.S.A. English
    A nice term for "es la pelota" is "teacher's pet."
  9. danielfranco

    danielfranco Senior Member

    Entonces un "teacher's pet" es "un pelota"... Interesante, y no lo sabía. Creo que la frase "lick someone's ass" lo vería yo más bien como una propuesta sexual que como la frase "kiss someone's ass". Una persona así se le conoce como un "ass-kisser" or a "brown-noser".
    Dan F :)
  10. Railway Senior Member

    And I guess that if someone ia a pelota at work you can call him boss' pet. Does it work?
  11. drei_lengua

    drei_lengua Senior Member

    The "pet" thing only works at school before college level. In college and at work the term changes to "ass-kisser" or "brown-noser". I hope I do not have to explain what the "brown" is .... :eek:

  12. drei_lengua

    drei_lengua Senior Member

    So is it un pelota or una pelota? I know that the ball is called "la pelota".


  13. JB

    JB Senior Member

    Santa Monica, CA, EEUU
    English (AE)
    Somewhat less offensive terms (maybe closer in register to "pelota") are:
    butt licker
    butt kisser
    boot licker
    also: He's a suck-up; to suck up to someone
  14. krolaina

    krolaina Senior Member

    Spanish, Spain
    Hola Drei. Un pelota si te refieres a un hombre y una pelota si te refieres a una mujer ;)
  15. drei_lengua

    drei_lengua Senior Member

    "butt licker"??? "ass licker"??? Do they say that in California? I have never heard of that. "kisser" and not "licker" is what I have always heard.

  16. Dendee Senior Member

    Malaga, Spain
    Australia - English
    Boot licking, ass licking, butt kissing... And you guys are considered senior members??? Sounds more like a porn forum. If anyone followed that advice they'd quickly be dismissed from their translation job.
  17. 5-ht

    5-ht Banned

    No es un "porn forum" (sic), sino el lenguaje de todos los días, en todas las calles, esquinas y cuartos, Mr. Dendee. Muy útil en el diario vivir.
    Mis cordiales saludos.
  18. Dendee Senior Member

    Malaga, Spain
    Australia - English
    In the worst of cases it's porn, in the best, vulgarity. There are far better terms. "Hacer la pelota" isn't the slightest bit vulgar so I think we can say that the translations offered here, vulgar at their best, can't really be considered accurate.
  19. sound shift

    sound shift Senior Member

    Derby (central England)
    English - England
    :thumbsup:My Collins Spanish Dictionary doesn't mark this as "vulgar". There may be room to argue about that, but I could still use it in the presence of women and children.
  20. Dendee Senior Member

    Malaga, Spain
    Australia - English
    Hi sound shift. I didn't mention "suck up to" because it is less offensive than the other terms. Despite this, it is still vulgar, there isn't much debate to it. Many would avoid it. Merriam-Webster mentions its first known usage to be 1976 so it can hardly be said the term has any type of history to it or forms part of any culture, most probably some type of Americanism originating from a TV show (our ever faithful source of knowledge). The Collins Spanish dictionary, as its title indicates, is probably in Spanish, the American Heritage dictionary classifies it as informal/slang. There are many other better terms, for example, to curry favour.
  21. Ferrol Senior Member

    I agree with Dendee.Rather less vullgar options I guess would be either "cajole sb" , or "ngratiate oneself with sb"
  22. Ferrol Senior Member

    Hacer la pelota isn't a coarse expression , lamerle el culo a alguien , definitely is!
  23. macame

    macame Senior Member

    Half a mile to heaven
    Spanish & Galician
    Otras opciones: fawn, slaver, toady, soft-soap.

Share This Page