hacer pasar vergüenza a alguien (análisis morfosintáctico)

swift

Senior Member
Spanish – Costa Rica (Valle Central)
Buenos días amigos:

Sobre los verbos "hacer" y "dejar", nos dice la Academia en el DPD:

Los verbos hacer y dejar, cuando tienen sentido causativo, esto es, cuando significan, respectivamente, ‘obligar’ y ‘permitir’, siguen la misma estructura que los verbos de influencia: «verbo causativo + complemento de persona + verbo subordinado». Tanto hacer como dejar tienden a construirse con complemento directo si el verbo subordinado es intransitivo: «Él la hizo bajar a su estudio y le mostró el cuadro» (Aguilera Caricia [Méx. 1983]); «Lo dejé hablar» (Azuela Tamaño [Méx. 1973]); y tienden a construirse con complemento indirecto cuando el segundo verbo es transitivo: «Alguien lo ayudó a incorporarse, lo estimuló y hasta le hizo tomar café» (JmnzEmán Tramas [Ven. 1991]); «El alcaide de la cárcel le dejaba tocar el banjo todas las mañanas» (Cela Cristo [Esp. 1988]).

Leísmo. 4b.
Sabemos que en "pasar vergüenza", pasar es verbo transitivo y significa "sufrir".

Mi pregunta se divide en dos partes:


  1. Dada la frase: "No le hagas pasar vergüenza [a Juan]", ¿cuál es el OD y cuál es el OI?
  2. Cuando la Academia dice que los verbos "hacer" y "dejar" tienden a construirse con complemento indirecto cuando el segundo verbo es transitivo, ¿está describiendo el uso solamente?
Todo esto porque me gustaría saber si lo correcto es "no le hagas pasar vergüenza" o "no lo hagas pasar vergüenza". :)

Si lo consideran pertinente, me gustaría saber si existe una tendencia particular en los países americanos.

Desde ya, agradezco sus comentarios.

Saludos,


J.
 
  • XiaoRoel

    Senior Member
    galego, español
    Lo correcto es no le (OI) hagas pasar-vergüenza (OD; y vergüenza a su vez OD de pasar); el SUJ de no-hagas es la desinencia -s que equivale a .
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Gracias XiaoRoel. :) Duda aclarada.

    Lo que me confunde es que la Academia habla de "tendencia", como si hubiera posibilidad de usar el pronombre de OD.
     

    ManPaisa

    Banned
    AmE (New England) / español (Colombia)
    Dada la frase: "No le hagas pasar vergüenza [a Juan]", ¿cuál es el OD y cuál es el OI? OD: vergüenza, OI: Juan

    1. Cuando la Academia dice que los verbos "hacer" y "dejar" tienden a construirse con complemento indirecto cuando el segundo verbo es transitivo, ¿está describiendo el uso solamente? No entiendo la pregunta..
    Todo esto porque me gustaría saber si lo correcto es "no le hagas pasar vergüenza" o "no lo hagas pasar vergüenza". :) Para mí, lo correcto es No le hagas pasar vergüenza. Ese es también el uso cotidiano mayoritario en Colombia.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Cuando la Academia dice que los verbos "hacer" y "dejar" tienden a construirse con complemento indirecto cuando el segundo verbo es transitivo, ¿está describiendo el uso solamente? No entiendo la pregunta...
    Lo que quiero saber, amigo ManPaisa, es si la Academia describe simplemente el uso más difundido, puesto que habla de "tendencia", o si está recomendando el uso del pronombre de OI en ese caso.

    Personalmente, si me dicen que "tienden a construirse" de tal y tal modo, infiero que hay cabida para otras construcciones. :)
     

    ManPaisa

    Banned
    AmE (New England) / español (Colombia)
    Lo que quiero saber, amigo ManPaisa, es si la Academia describe simplemente el uso más difundido, puesto que habla de "tendencia", o si está recomendando el uso del pronombre de OI en ese caso.
    Ahora está claro, gracias. Ni idea de lo que querrán decir los de la Irreal.

    En Colombia, en ese contexto específico, no se trata de una tendencia sino de una realidad abrumadora, por no decir total (lo digo con temor de lo que puedan aportar el Piraño y Milton sobre los usos en sus respectivas regiones :D).
     

    Trencalòs

    Member
    castellano
    Buenos días amigos:

    Sobre los verbos "hacer" y "dejar", nos dice la Academia en el DPD:



    Sabemos que en "pasar vergüenza", pasar es verbo transitivo y significa "sufrir".

    Mi pregunta se divide en dos partes:


    1. Dada la frase: "No le hagas pasar vergüenza [a Juan]", ¿cuál es el OD y cuál es el OI?
    2. Cuando la Academia dice que los verbos "hacer" y "dejar" tienden a construirse con complemento indirecto cuando el segundo verbo es transitivo, ¿está describiendo el uso solamente?
    Todo esto porque me gustaría saber si lo correcto es "no le hagas pasar vergüenza" o "no lo hagas pasar vergüenza". :)

    Si lo consideran pertinente, me gustaría saber si existe una tendencia particular en los países americanos.

    Desde ya, agradezco sus comentarios.

    Saludos,


    J.
    "No le hagas pasar vergüenza".
    OI: le
    OD: pasar vergüenza.

    Otra forma de expresar lo mismo: "No hagas pasar vergüenza a Juan", en donde ahora el OI es "a Juan".


    Una pequeña guía práctica para sacarse las dudas:

    El OI responde a las preguntas ¿A quién...? ¿Para quién...? :tick:

    Siempre está encabezado por las preposiciones A o PARA:tick:

    Puede reemplazarse por los pronombres LE - LES:tick:
    --------------------------------------------------------

    El OD responde a las preguntas ¿Cuál es la cosa o persona (+participio del verbo) ?:tick:

    Lleva preposición A cuando es un ser animado y va sin preposición cuando es un ser inanimado. :tick:

    Puede reemplazarse por los pronombres LO - LA - LOS - LAS:tick:


    La frase "no lo hagas pasar vergënza" no sólo es incorrecta, también horrible. :D
    Respecto a lo que dices de las tendencias en el uso, es público y notorio el uso incorrecto que a diario -en la calle, en los noticieros, en actos públicos- se hace en España (no lo he visto en otros países de habla hispana, lo juro) de este tipo de construcciones.

    Mira estos ejemplos, los puedes oir (y sufrir) permanentemente en la tele de cualquier cadena ibérica:

    "A esta mujer la robaron a plena luz del día, sin que hasta el momento..."
    "Otro nuevo caso de violencia de género: el marido la pegó hasta matarla".
    "La propia madre mata a su beba de 11 meses: testigos dicen que no dejó de pegarla hasta que la niña..."
    "El diálogo y la adolescencia: dicen los profesionales que lo importante no es sólo hablarlas y hablarlos, sino también enseñarlos a contarnos..."

    En fin... la dejamos ahí.
    Saludos

    PS: una aclaración necesaria: la guía práctica que propongo en este mensaje la he sacado de mis propios resúmenes de mi época de estudiante (es decir, son reglas prehistóricas) y no pertenece a un ningún libro ni autor en particular, por lo tanto son de dominio público, así que... a estudiar sin remordimientos ni cargos de conciencia.
     
    Last edited:

    Ushuaia

    Senior Member
    castellano rioplatense
    Yo me hago la misma pregunta que Swift. Entiendo que la Academia dice que la tendencia es decir "hacerlo sufrir" (intransitivo), "hacerle pasar vergüenza" (transitivo), pero no señala que haya error en usar los clíticos de otro modo.

    Por acá se usan ambas formas. Creo que el uso de "lo" se relaciona con una suerte de analogía entre "hacer + infinitivo" y "obligar a + infinitivo", independientemente de la transitividad/intransitividad del infinitivo: "lo hicieron tragarse sus palabras", "lo hicieron venir", "las hicieron caer", "lo hicieron romper su promesa".

    De Jorge Luis Borges, escritor culto como pocos: "el rey de Babilonia (para hacer burla de la simplicidad de su huésped) lo hizo penetrar en el laberinto". De Julio Cortázar: "Luego lo hicieron cargar su cruz encima de su asma".

    Tanto "penetrar" como "cargar" son verbos transitivos, sin embargo estos escritores los usan, junto con "hacer", del mismo modo que usarían "obligar a": con "lo". Para mí este uso no constituye loísmo, ni el opuesto, leísmo: son formas diferentes de interpretar los objetos gramaticales que escapan a la sencillez de las pruebas habituales.
     

    XiaoRoel

    Senior Member
    galego, español
    Son ecos del acusativo OD de "persona" en latín que convivía con el OD de "cosa" con algunos verbos. En general, en español derivaron a OI, pero siempre ha habido una zona neutra en la que cabe el uso a la latina (como hacen Borges o Cortázar) de doble OD, uno de "cosa" y otro de "persona".
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Son ecos del acusativo OD de "persona" en latín que convivía con el OD de "cosa" con algunos verbos. En general, en español derivaron a OI, pero siempre ha habido una zona neutra en la que cabe el uso a la latina (como hacen Borges o Cortázar) de doble OD, uno de "cosa" y otro de "persona".
    Como hacemos Ushuaia y yo, también. Eso sí que me tranquiliza. Me doy cuenta de que no se trata de un uso idiolectal, sino que en otras partes de América también se usaría el pronombre de OD.

    Me llama la atención que Trencalòs diga que "no lo hagas pasar vergüenza" le suena horrible. A mí es el uso del pronombre de OI el que no me suena bien. :p Pienso que es un reflejo, se me hace fácil acusar a los locutores peninsulares de leísmo. :D Pero como dice Ushuaia, ambas construcciones son posibles. Y creo que no se puede sancionar un uso...
     

    Namarne

    Senior Member
    Spanish
    Hola: :)
    Lo que me confunde es que la Academia habla de "tendencia", como si hubiera posibilidad de usar el pronombre de OD.
    Hace poco, a propósito de un hilo acerca de, si no recuerdo mal, el carácter normativo o descriptivo del DPD, se citaba el prólogo de este Diccionario, en el que, entre otras cosas, se aludía a la elección consciente de expresiones que eludieran hablar en términos de corrección e incorrección, a favor de otras, no recuerdo con exactitud cuáles, del estilo de "es conveniente", "es usual", "es aconsejable", etc.
    No sé si puede ser uno de los motivos del empleo, en este caso, de la palabra "tendencia".

    Saludos.
     

    Trencalòs

    Member
    castellano
    Hola: :)Hace poco, a propósito de un hilo acerca de, si no recuerdo mal, el carácter normativo o descriptivo del DPD, se citaba el prólogo de este Diccionario, en el que, entre otras cosas, se aludía a la elección consciente de expresiones que eludieran hablar en términos de corrección e incorrección, a favor de otras, no recuerdo con exactitud cuáles, del estilo de "es conveniente", "es usual", "es aconsejable", etc.
    No sé si puede ser uno de los motivos del empleo, en este caso, de la palabra "tendencia".

    Saludos.
    Es interesante este aporte de Namarne: eludir hablar en términos de "corrección - incorrección", optando en cambio por expresiones del tipo "es conveniente", "es usual", "es aconsejable". Es interesante porque propone una lectura abierta y desprejuiciada, aunque sin evitar la rigurosidad; pero sobre todo me interesa como perspectiva desacralizante, de hecho siempre he pensado que la gramática es una guía para el conocimiento y el uso de la lengua, y no un manual técnico de normas y reglas a las que hay que aferrarse para hablar y escribir bien sin morir en el intento.

    Sin embargo, hay casos en los que el uso de la lengua es incorrecto (y permítanme la tosudez:cool:, pero es que "inconveniente" no me parece, en estos casos, un término "conveniente"). Los ejemplos que saqué de los telediarios y que puse en mi mensaje anterior, los he traído al hilo por dos motivos: primero porque no se va del hilo de swift, y segundo porque me parecen ejemplos gráficos y claros de un mal uso de la lengua de tipo permanente y persistente por parte de "comunicadores" y "formadores de opinión" (algo así como "profesionales de la palabra"). No son tendencias más o menos aconsejables, expresiones más o menos convenientes, y tampoco se trata de acepciones más o menos regionalizadas.
    Por eso sigo considerando que estos casos son incorrectos:

    "A esta mujer la robaron a plena luz del día", porque nadie la "secuestró", tampoco nadie "se la robó" a su marido:eek:; lo que pasó fue que "alguien le robó la cartera".
    "El marido la pegó hasta matarla", porque lo que sucedió no fue que cubrió con cola de carpintero la superficie de una mesa para dejar a su mujer allí pegada (¿o no sería eso "pegarla"?), sino que "le pegó hasta que la mató".
    Etc., etc.

    Saludos

    PS ¿por qué digo que me suena "horrible"? Pues porque no me suena "raro", ni "poco usual", ni "alternativo", sino horrible.:D
     

    Trencalòs

    Member
    castellano
    Yo me hago la misma pregunta que Swift. Entiendo que la Academia dice que la tendencia es decir "hacerlo sufrir" (intransitivo), "hacerle pasar vergüenza" (transitivo), pero no señala que haya error en usar los clíticos de otro modo.

    Por acá se usan ambas formas. Creo que el uso de "lo" se relaciona con una suerte de analogía entre "hacer + infinitivo" y "obligar a + infinitivo", independientemente de la transitividad/intransitividad del infinitivo: "lo hicieron tragarse sus palabras", "lo hicieron venir", "las hicieron caer", "lo hicieron romper su promesa".

    De Jorge Luis Borges, escritor culto como pocos: "el rey de Babilonia (para hacer burla de la simplicidad de su huésped) lo hizo penetrar en el laberinto". De Julio Cortázar: "Luego lo hicieron cargar su cruz encima de su asma".

    Tanto "penetrar" como "cargar" son verbos transitivos, sin embargo estos escritores los usan, junto con "hacer", del mismo modo que usarían "obligar a": con "lo". Para mí este uso no constituye loísmo, ni el opuesto, leísmo: son formas diferentes de interpretar los objetos gramaticales que escapan a la sencillez de las pruebas habituales.

    Hola Ushuaia,

    La frase que adjudicas a Cortázar no es de él, sino del salvadoreño Roque Dalton (es un verso del poema Credo del Che).
     

    MarieSuzanne

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    Cito:

    "En la construcción causativa hacer + infinitivo se considera a veces que el infinitivo es complemento directo del verbo hacer, lo cual desplaza al sujeto del infinitivo a la función de complemento indirecto. Pero en realidad el verbo hacer más el infinitivo constituyen una perífrasis cuyo complemento directo es este sujeto, como lo demuestra la conversión a pasiva --posible aunque desacostumbrada--: los hicieron caer se transforma en ellos fueron hechos caer. Ahora bien, cuando el infinitivo tiene a su vez un complemento directo --por ejemplo, le hizo ver su error--, el sujeto del infinitivo se convierte en complemento indirecto de la perífrasis, dado que el reemplazo pronominal sería se lo hizo ver. Obsérvese que en el primer caso diríamos hazlo caer del burro, hazla venir, hazlos callar, etc. y, en el segundo, hazle ver que está equivocado, hazle decir la verdad, hazlesguardar silencio, etcétera."

    (extraído de Curso práctico de corrección de estilo, de Susana Rodríguez-Vida)
     

    Ynez

    Senior Member
    Spanish
    De Jorge Luis Borges, escritor culto como pocos: "el rey de Babilonia (para hacer burla de la simplicidad de su huésped) lo hizo penetrar en el laberinto". De Julio Cortázar: "Luego lo hicieron cargar su cruz encima de su asma".

    Tanto "penetrar" como "cargar" son verbos transitivos, sin embargo estos escritores los usan, junto con "hacer", del mismo modo que usarían "obligar a": con "lo". Para mí este uso no constituye loísmo, ni el opuesto, leísmo: son formas diferentes de interpretar los objetos gramaticales que escapan a la sencillez de las pruebas habituales.
    "penetrar" aquí significa "entrar", así que ese ejemplo yo lo diría con "lo":

    Lo hizo entrar en el laberinto.

    El otro lo diría con "le": Luego le hicieron cargar su cruz...
     

    XiaoRoel

    Senior Member
    galego, español
    la conversión a pasiva --posible aunque desacostumbrada--: los hicieron caer se transforma en ellos fueron hechos caer
    Ese manual de corrección no parece muy allá. Esta construcción sólo es posible en lo virtual de la lengua, pero inusitada en cualquier manifestación de la lengua (quizás en hablantes disminuídos lingüísticamente). No existe lo que no hay, aunque podría haberlo.
    Dicho esto, comparto su idea sobre el uso de le o lo/la.
     
    < Previous | Next >
    Top