hacer piña entre personas

< Previous | Next >

noali

Senior Member
Israel, Hebrew
¡Hola, amigos!

To the point - el contexto:

"De todos los chinos que conozco en España, solo digamos un 5% siendo generoso, habla español con soltura, hace piña entre ellos, y siguen sus costumbres...".


Les pido ayuda solo con lo que está en rojo. Inglés o español son bienvenidos.
Gracias. :)
 
Last edited by a moderator:
  • chokorock

    Member
    ESPAÑOL
    Quiere decir que forman "un grupo cerrado entre ellos, con apoyo mutuo entre todos".
     
    Last edited by a moderator:

    noali

    Senior Member
    Israel, Hebrew
    Gracias. :) ¿"Apoyo mutuo" tiene que ver con negociación?
     
    Last edited by a moderator:

    Antpax

    Senior Member
    Spanish Spain
    "Apoyo mutuo" en sí mismo no está relacionado con la negociación, simplemente es lo que expresa, apoyarse los unos a los otros, por lo que obviamente se podría usar en términos de una negociación, pero no exclusivamente, es decir, que se puede usar en cualquier situación.
    No sé si esto te ayuda.
     
    Last edited by a moderator:

    Joruro

    Senior Member
    Catalan native - Spanish native (Spain)
    No, no tiene que ver. Hacer una piña, o ser como una piña es lo que chokorock te ha comentado. Debe imaginarte una piña, que todas sus partes están juntas y formando un todo unido, una sola cosa, para cualquier motivo.
     
    Last edited by a moderator:

    Xerinola

    Senior Member
    Català/Español, Barcelona (SPAIN)
    ¡Estoy de acuerdo con la explicación que te han dado!
    Creo que en inglés sería como: Stick together (more or less). ¡Saludos!
     
    Last edited by a moderator:

    cirrus

    Senior Member
    UK English
    Estoy de acuerdo con la explicación que te han dado!
    Creo que en inglés sería como: Stick together (more or less)
    If it is a country doing this we'd probably say close ranks. There is an example in one of today's leader in El País about Israel.

    Las críticas de Amnestia Internacional sobre violación de derechos humanos durante la guerra harán poca mella en.. "la sociedad israelí, que hizo piña en torno a la necesidad de desarmar a la guerrilla chií." Enlace
     

    Jack_Wardjw

    Senior Member
    Ireland-English
    I agree with this point. In English, however, we usually talk about 'closing ranks' in times of crisis. For example, 'The senior executives at Company X were under investigation for corruption and so closed ranks', ie, stuck together in a time of crisis
     

    Ivela

    Senior Member
    Venezuelan / Spanish
    hola amigos!

    to the point - el contexto:

    "de todos los chinos que conozco en España,solo digamos un 5% siendo generoso, habla español con soltura, hace piña entre ellos, y siguen sus costumbres.."

    les pido ayuda solo con lo que está en rojo. Ingles o Español son bienvenidos.

    gracias! :)
    Noa.
    noali:
    Hacer piña (entre personas) = ayudarse, apoyarse, ir a una (en propósito), cooperar, y otros por el estilo.
    Espero sea de ayuda
     

    diarmuidh

    New Member
    English-Ireland
    Claro que los españoles no hacen piña para excluir a los extranjeros, jajaja...

    Close ranks is a very good translation if you mean it in a negative sense...
     
    Last edited by a moderator:

    oddie

    Member
    Spanish
    hola amigos!

    to the point - el contexto:

    "de todos los chinos que conozco en España,
    solo digamos un 5% siendo generoso, habla español con soltura, hace piña entre ellos, y siguen sus costumbres.."

    les pido ayuda solo con lo que está en rojo. Ingles o Español son bienvenidos.

    gracias! :)
    Noa.
    I think that in English ,it´s "they rally round themselves"
    Saludos.-
     

    stretch

    Senior Member
    If it is a country doing this we'd probably say close ranks. There is an example in one of today's leader in El País about Israel.

    Las críticas de Amnistía Internacional sobre violación de derechos humanos durante la guerra harán poca mella en.. "la sociedad israelí, que hizo piña en torno a la necesidad de desarmar a la guerrilla chií." Enlace
    Just a minor adjustment. :)
     

    Markdowd

    Senior Member
    English
    "Rally round" I think is the best translation for it, but note it is not reflexive..."in times of crisis, family members rally round to support each other,"....

    hacer piña is a positive think and "close ranks" is really negative because it focuses on exclusion, so I don't think it works.
     

    Markdowd

    Senior Member
    English
    How closing ranks seems depends on your perspective. If you are the incrowd, it could be seen as a positive.
    Of course! But then so much with language depends on "perspective" doesn't it? To be in with the "incrowd" is great if you're one of the chosen few and hurtful if you're feeling excluded.

    Closing ranks, from a purely semantic point of view in linguistic use has many more negatives uses than positives.
     

    cirrus

    Senior Member
    UK English
    Of course! But then so much with language depends on "perspective" doesn't it? To be in with the "incrowd" is great if you're one of the chosen few and hurtful if you're feeling excluded.
    And if you look at the original posting it's about Chinese people in Spain. They are far from the majority and they are simply backing each other up.
     
    < Previous | Next >
    Top