hacer que / lograr que

< Previous | Next >

fantasmic

New Member
Peruvian Spanish
Buenas noches, estoy traduciendo un manual de trucos de magia. Tengo dudas en la expresión "hacer que", refiriéndose a "lograr que". Esta es la frase y debajo mi intento:

"El mago hace que una de las monedas salga desde el centro de la cuerda".

"Le magicien reussit à sortir l'une des monnaies du centre de la corde"

Merci beaucoup!
 
  • Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Tu traducción es correcta.... pero no me gusta :oops:
    Réussir me sugiere (es opinión personal, subjetiva) casi una casualidad o unas dificultades superadas a duras penas. No me parece natural como tiene que serlo la actuación de un mago.
    Según el contexto diría:
    - le magicien fait sortir... (la formulación más corriente)
    - le magicien s'efforce de faire sortir (si se trata de consejos del manual para que el futuro mago lleve a bien el truco).
    - il arrive à faire sortir (idea de capacidad próxima a "logra")

    Espera otras opiniones.

    edit:
    Revisa tu traducción de "moneda"
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top