Hacer que+ verbo intransitivo (gustar)

< Previous | Next >

DaviD-is-Cute

Senior Member
Castellano
Hola,

El verbo gustar es un verbo intransitivo, entonces, en una oración como: Haré que a mi novia le guste la comida China. Debe llevar el acusativo la:

1. La haré que le guste la comida China o la haré gustar la comida China. Y si el segundo verbo fuera un verbo transitivo usaría el dativo le(s). Es esto correcto?
 
  • Peterdg

    Senior Member
    Dutch - Belgium
    Espero que esa pregunta sea un broma.

    Pero, para los que aprendan el español, ese comentario:

    El verbo "gustar" tiene 3 modos de uso:

    1) el modo más común en que la causa del placer es el sujeto y la persona que lo experimenta es el OI
    2) la persona que siente el placer es el sujeto y lo que causa el placer se expresa con un complemento introducido con la preposición de
    3) como verbo transitivo: la persona que siente el placer es el sujeto y la causa del placer es OD; eso es un uso poco frecuente

    Ahora bien:

    Si utilizas el verbo "gustar" como intransitivo, como en la pauta 1), tu construcción es imposible porque para poder utilizarla, es preciso que la persona pueda desempeñar el papel de sujeto del verbo que depende de "hacer".

    Si lo utilizas como intransitivo, como en la pauta 2, la frase tendría que ser: La haré gustar de la comida.

    La pauta 3) sólo se utiliza en fórmulas de cortesía, en las que la construcción con "hacer" no tiene sentido alguno.

    Un saludo.
     

    Cal inhibes

    Senior Member
    Spanish
    Haré que a mi novia le guste la comida china. Correcto
    La haré que le guste la comida china, es incorrecto.
    La haré gustar de la comida china, sería correcto.


    Saludos
     

    DaviD-is-Cute

    Senior Member
    Castellano
    Muy buena explicación de los dos! La pauta número uno es la más usada! Tenéis mucha razón en que mi frase la haré que le guste la comida China* es incorrecta porque la causa del placer es el sujeto y el que lo experimenta es el objeto indirecto!

    Gracias,

    Un saludo.

    Haré que a mi novia le guste la comida china. Correcto
    La haré que le guste la comida china, es incorrecto.
    La haré gustar de la comida china, sería correcto.


    Saludos
    Y qué me dice de estas oraciones:

    a jorge lo hice gritarle a Laura. Gritar(intransitivo)

    A Laura la hice hablarle a Jorge. Hablar(instransitivo)

    Al doctor le hice curarle las heridas a mi hermana. Curar(transitivo)
     
    Last edited by a moderator:

    Julvenzor

    Senior Member
    Español propio (Andalucía, España)
    Y qué me dice de estas oraciones:

    a jorge lo hice gritarle a Laura. Gritar(intransitivo)

    A Laura la hice hablarle a Jorge. Hablar(instransitivo)

    Al doctor le hice curarle las heridas a mi hermana. Curar(transitivo)

    Esas frases presentan "hacer" en sentido causativo. Como Peter dijo hace poco, lo habitual es usar un acusativo cuando "hacer" va acompañado de un verbo intransitivo y dativo cuando lo está de transitivo. A pesar de lo raras que resultan, a ninguna tacharía de incorrecta.

    Por curiosidad, ¿por qué siendo nativo suele realizar preguntas sobre temas normalmente "obvios"? ¿Tiene problemas con leísmo/laísmo/loísmo? Gracias a los media, a este ritmo voy a montar un consultorio especializado en trastornos crónicos. :D

    Un saludo cordial.
     

    DaviD-is-Cute

    Senior Member
    Castellano
    Esas frases presentan "hacer" en sentido causativo. Como Peter dijo hace poco, lo habitual es usar un acusativo cuando "hacer" va acompañado de un verbo intransitivo y dativo cuando lo está de transitivo. A pesar de lo raras que resultan, a ninguna tacharía de incorrecta.

    Por curiosidad, ¿por qué siendo nativo suele realizar preguntas sobre temas normalmente "obvios"? ¿Tiene problemas con leísmo/laísmo/loísmo? Gracias a los media, a este ritmo voy a montar un consultorio especializado en trastornos crónicos. :D

    Un saludo cordial.
    No tengo problemas con laísmo o leismo sólo que vivo en una zona leísta y temo a caer en el leismo como ellos y aún siendo nativo escucho de todo de la gente nativa. =)


    Tal vez la respuesta a mi pregunta sea obvia para personas que han estudiado el tema, pero yo nunca me había puesto a pensar esto hasta ahora. =)
     
    Last edited:

    Cal inhibes

    Senior Member
    Spanish
    Y qué me dice de estas oraciones:

    a jorge lo hice gritarle a Laura. Gritar(intransitivo)

    A Laura la hice hablarle a Jorge. Hablar(instransitivo)

    Al doctor le hice curarle las heridas a mi hermana. Curar(transitivo)
    Las dos primeras están bien. La tercera debe ser "Al doctor lo hice curarle las heridas a mi hermana."
    Debes notar que la construcción de la primera frase es igual a la de la tercera. No tiene por qué cambiar el artículo.
    Saludos
     

    DaviD-is-Cute

    Senior Member
    Castellano
    Las dos primeras están bien. La tercera debe ser "Al doctor lo hice curarle las heridas a mi hermana."
    Debes notar que la construcción de la primera frase es igual a la de la tercera. No tiene por qué cambiar el artículo.
    Saludos
    Pero curar en esa oración es un verbo transitivo y qué no se usa hacer+ verbo transitivo con el dativo le(s) y hacer+ verbo intransitivo con acusativo?

    Las dos primeras están bien. La tercera debe ser "Al doctor lo hice curarle las heridas a mi hermana."
    Debes notar que la construcción de la primera frase es igual a la de la tercera. No tiene por qué cambiar el artículo.
    Saludos
    De la rae, así lo estoy aprendiendo yo:
    Los verbos hacer y dejar, cuando tienen sentido causativo, esto es, cuando significan, respectivamente, ‘obligar’ y ‘permitir’, siguen la misma estructura que los verbos de influencia: «verbo causativo + complemento de persona + verbo subordinado». Tanto hacer como dejar tienden a construirse con complemento directo si el verbo subordinado es intransitivo: «Él la hizo bajar a su estudio y le mostró el cuadro» (Aguilera Caricia [Méx. 1983]); «Lo dejé hablar» (Azuela Tamaño [Méx. 1973]); y tienden a construirse con complemento indirecto cuando el segundo verbo es transitivo: «Alguien lo ayudó a incorporarse, lo estimuló y hasta le hizo tomar café» (JmnzEmán Tramas [Ven. 1991]); «El alcaide de la cárcel le dejaba tocar el banjo todas las mañanas» (Cela Cristo [Esp. 1988]).

    Parece que usar: la hice que le gustara la comida China es incorrecta pero a Juan lo haré que le grite a Laura es correcta. Con gustar no es posible esa construcción como habéis dicho todos, y concuerdo.
     
    Last edited by a moderator:

    Cal inhibes

    Senior Member
    Spanish
    Pero curar en esa oración es un verbo transitivo y qué no se usa hacer+ verbo transitivo con el dativo le(s) y hacer+ verbo intransitivo con acusativo?



    De la rae, así lo estoy aprendiendo yo: . . ..
    Como expresa el artículo que citas, el uso del "le" con verbo transitivo es una tendencia. Esto no significa que usar el "lo" sea incorrecto. Y resulta más cómodo y seguro uniformizar todo con el "lo", que analizar la transitividad del verbo. Además, es seguro que habrá excepciones con el "le" que resulten leístas
    Salud
     

    jmx

    Senior Member
    Spain / Spanish
    El verbo gustar es un verbo intransitivo, entonces, en una oración como: Haré que a mi novia le guste la comida China. Debe llevar el acusativo la:

    1. La haré que le guste la comida China o la haré gustar la comida China. Y si el segundo verbo fuera un verbo transitivo usaría el dativo le(s). Es esto correcto?
    Vamos a ver, el verbo "hacer" como causativo suele llevar un pronombre cuando el verbo siguiente está en infinitivo:

    Lo haré venir.
    Le haré tragarse sus palabras.

    Pero en los ejemplos que das el verbo siguiente está en su propia oración, conjugado. En ese caso, al menos en mi manera de hablar, el pronombre sobra:

    Haré que venga.
    Haré que se trague sus palabras.

    Lo haré que venga. :confused:
    Le haré que se trague sus palabras.
    :confused:
     
    < Previous | Next >
    Top