hacer/ tomar idiota

altita

Senior Member
Mexico/ English
Amigos, se dice:

No me vas a hacer idiota, bobo, etc.

o

No me vas a tomar por idiota, bobo, etc.
 
  • cbrena

    Senior Member
    español
    Para mí la segunda.
    En la primera necesito el artículo, y el significado es el contrario. Es la otra persona el idiota o bobo: No me vas a hacer el idiota, el bobo, etc.
     

    Erreconerre

    Senior Member
    Mexican Spanish
    Amigos, se dice:

    No me vas a hacer idiota, bobo, etc.

    o

    No me vas a tomar por idiota, bobo, etc.
    Por aquí se dice 'A mí no me vas a hacer tonto'; en este caso no se usa idiota, ni bobo, sino tonto.
    Idiota, bobo, etc., se usan de otro modo, por ejemplo, 'No me quieras ver la cara de idiota'.
     

    gvergara

    Senior Member
    Español
    Hacer tonto y hacer pasar por tonto son cosas distintas, a mi ver. La primera significa engañar, mientras que las segunda significa mas bien considerar tonto.
     

    chileno

    Senior Member
    Castellano - Chile
    Para mí la segunda.
    En la primera necesito el artículo, y el significado es el contrario. Es la otra persona el idiota o bobo: No me vas a hacer el idiota, el bobo, etc.
    O, "no me vas hacer un idiota/tonto etc. solo porque lo pienses"

    No me tomes por tonto, aunque lo pienses.

    No?
     

    cbrena

    Senior Member
    español
    No para mí. En la frase que yo puse ese "me" sería un dativo de interés.

    No (me) vas a hacer el idiota, el bobo, etc. (No te irás a comportar como un idiota, ¿verdad?). Pero no significa para mí que vaya a conseguir con su comportamiento que sea yo la idiota, boba, etc :)). Creo que me quedo sola en esta apreciación. :eek:

    Este tipo de expresión con el artículo indeterminado se me ocurre para otros usos, pero no en esa frase.

    No me vas a hacer un feo, un desprecio, etc.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola:

    Yo creo que este hilo tiene un gran defecto y es la falta de datos suficientes. Así que no se puede seguir filosofando sobre el significado del primer enunciado sin conocer la idea que desea transmitir Altita ni la variedad de español del individuo a quien se dirige.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Ya veo. :)

    No me vas a tomar por un {idiota, imbécil...}
    No me vas a ver la cara de {idiota, estúpido, imbécil...}


    Son las que yo usaría. En Costa Rica, dos expresiones corrientes son 'verle la cara de maje' y 'agarrar de maje': no me va a agarrar de maje, no me va a ver la cara de maje.

    Pero me da curiosidad la primera que propusiste porque jamás habría imaginado que podía significar lo mismo que 'no te vas a burlar de mí'. En mi uso, 'hacer idiota a alguien' sólo significa embrutecerlo, volverlo idiota.
     
    < Previous | Next >
    Top