Hacer/tomar/presentar un examen

Discussion in 'Sólo Español' started by Alirio Fulanez, Apr 4, 2010.

  1. Alirio Fulanez Member

    Newcastle, Inglaterra
    Español (Colombia)
    Hola foreros:


    Tengo una duda, cual de las siguientes formas, creen que sea la mejor:


    a. Tomar un examen
    b. Presentar un examen
    c. Hacer un examen
     
  2. PACOALADROQUE Senior Member

    El Puerto de Santa María (CÁDIZ-ESPAÑA)
    ESPAÑOL (CARTAGENA-ESPAÑA)
    Por aquí sería:

    Me tengo que presentar al examen de...

    Hoy tengo un examen de...

    Hoy tengo que hacer un examen de...

    Hoy tengo examen de...

    La a) nunca la utilizaríamos.

    Saludos
     
    Last edited: Apr 4, 2010
  3. Alirio Fulanez Member

    Newcastle, Inglaterra
    Español (Colombia)

    Lo imaginé. En Colombia algunas veces se utiliza la a), pero sospecho que es una intromisión del inglés (to take an exam)

    Gracias, pero esperaré más opiniones.
     
  4. elmg

    elmg Senior Member

    Santiago - Chile
    Spanish - Argentina
    Hola

    En Chile: Tengo que dar un examen.
    En Argentina: Tengo que rendir un examen.
    Ambos son los modos más extendidos, a mi entender.
    Saludos.
     
  5. Martoo

    Martoo Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Español (porteño)
    Hola
    En mi país se pueden usar los tres términos, pero para distintas ocasiones.

    Te doy ejemplos para los tres tipos:

    a) el profesor les tomó examen a los chicos.
    b) le tengo que presentar este examen clínico a mi personal trainer.
    c) tengo que hacer un examen mañana a la mañana.

    Espero que sirva...

    chau!
     
  6. la_machy

    la_machy Senior Member

    Hermosillo, Sonora, México.
    Español de Sonora
    En Sonora: presentar / hacer un examen.
    El primero (presentar) es más formal.


    Saludos
     
    Last edited: Apr 6, 2010
  7. Bocha

    Bocha Senior Member

    Argentina
    castellano
    Hola:

    Debo estar muy viejo, en mi época no hacíamos los exámenes. Los rendíamos.

    El que hacía los exámenes era el profesor, redactaba las preguntas.
     
  8. la_machy

    la_machy Senior Member

    Hermosillo, Sonora, México.
    Español de Sonora
    Estrictamente debería ser "responder un examen". Es lo que se hace ¿no?

    Acabo de recordar que por aca también decimos solamente "tengo examen"..."Mañana tengo un examen".


    Saludos
     
  9. Alirio Fulanez Member

    Newcastle, Inglaterra
    Español (Colombia)
    Gracias a todos. Muy útiles sus respuesta. La conclusión es que el término cambia de acuerdo al país. Según entiendo, en España por ejemplo, lo más común sería decir "hacer" un examen, pero en Colombia (y argentina) "hacer" sería propio del profesor, es decir, el profesor hace el examen.

    En Colombia también diríamos tengo un examen, o debo presentar un examen.

    Saludos.
     
  10. ManPaisa

    ManPaisa Banned

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    Así es. Lo de tomar un examen, si es que realmente se está usando ahora, sí debe de ser un calco puro y duro del inglés. Seguramente lo han implantado los niños de los colegios bilingües.
     
  11. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Por acá los exámenes se toman o se presentan. También se usa lo de tener examen.
     
  12. 0scar Banned

    Spanish-Argentina
    En Argentina el profesor toma exámen y el alumno da o rinde examen.
    Se usa tener para hablar de la condición de ser examinado , como en la frase "los días que tengo examen estoy nervioso".
     

Share This Page

Loading...