Hacer/tomar/presentar un examen

  • Alirio Fulanez

    Member
    Español (Colombia)
    Por aquí sería:

    Me tengo que presentar al examen de...

    Hoy tengo un examen de...

    Hoy tengo que hacer un examen de...

    Hoy tengo examen de...

    La a) nunca la utilizaríamos.

    Saludos

    Lo imaginé. En Colombia algunas veces se utiliza la a), pero sospecho que es una intromisión del inglés (to take an exam)

    Gracias, pero esperaré más opiniones.
     

    elmg

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    Hola

    En Chile: Tengo que dar un examen.
    En Argentina: Tengo que rendir un examen.
    Ambos son los modos más extendidos, a mi entender.
    Saludos.
     

    Martoo

    Senior Member
    Español (porteño)
    Hola
    En mi país se pueden usar los tres términos, pero para distintas ocasiones.

    Te doy ejemplos para los tres tipos:

    a) el profesor les tomó examen a los chicos.
    b) le tengo que presentar este examen clínico a mi personal trainer.
    c) tengo que hacer un examen mañana a la mañana.

    Espero que sirva...

    chau!
     

    Bocha

    Senior Member
    castellano
    Hola
    En mi país se pueden usar los tres términos, pero para distintas ocasiones.

    c) tengo que hacer un examen mañana a la mañana.


    chau!
    Hola:

    Debo estar muy viejo, en mi época no hacíamos los exámenes. Los rendíamos.

    El que hacía los exámenes era el profesor, redactaba las preguntas.
     

    Alirio Fulanez

    Member
    Español (Colombia)
    Gracias a todos. Muy útiles sus respuesta. La conclusión es que el término cambia de acuerdo al país. Según entiendo, en España por ejemplo, lo más común sería decir "hacer" un examen, pero en Colombia (y argentina) "hacer" sería propio del profesor, es decir, el profesor hace el examen.

    En Colombia también diríamos tengo un examen, o debo presentar un examen.

    Saludos.
     

    ManPaisa

    Banned
    AmE (New England) / español (Colombia)
    Gracias a todos. Muy útiles sus respuesta. La conclusión es que el término cambia de acuerdo al país. Según entiendo, en España por ejemplo, lo más común sería decir "hacer" un examen, pero en Colombia (y argentina) "hacer" sería propio del profesor, es decir, el profesor hace el examen.

    En Colombia también diríamos tengo un examen, o debo presentar un examen.

    Saludos.
    Así es. Lo de tomar un examen, si es que realmente se está usando ahora, sí debe de ser un calco puro y duro del inglés. Seguramente lo han implantado los niños de los colegios bilingües.
     

    0scar

    Banned
    Spanish-Argentina
    En Argentina el profesor toma exámen y el alumno da o rinde examen.
    Se usa tener para hablar de la condición de ser examinado , como en la frase "los días que tengo examen estoy nervioso".
     
    < Previous | Next >
    Top