hacer un experimento

Karinaalv

New Member
mexico español
como puedo decir en ingles "hice un experimento" o para hacer el experimento.. gracias atte. karina
 
  • Chaucer

    Senior Member
    US inglés/español
    Karinaalv said:
    como puedo decir en ingles "hice un experimento" o para hacer el experimento.. gracias atte. karina
    I did an experiment.

    To do the experiment.
     

    Chaucer

    Senior Member
    US inglés/español
    asm said:
    Yo añadiria:
    conduct an experiment
    The researchers conducted an experiment ...
    ASM
    Sí, bueno, pero si vamos a traducir el nivel de habla/lengua/registro, conduct es un poco más elevado. Si es el registro que requiere la situación. OK:

    Conduct an experiment = realizar/dirigir un experimento

    Ejemplo de distintos niveles de habla/lengua/registro:

    Hit the ball Charlie! [en beisbol]
    Strike the sphere, Charles!
     

    asm

    Senior Member
    Mexico, Spanish
    Chaucer:

    Tu comentario me cae como anillo al dedo. En tu respuesta mencionas "registro". Disculparas mi ignorancia, los idiomas no han sido mi area de especialidad, pero tu mencionas algo que me hace sentido a un concepto que lei hace poco y no entendi.

    Una autora americana menciona que ciertas investigaciones han conluido que las personas hablamos en 5 diferentes "registers"; unos mas formales y otros menos. Podrias ayudarme a entender lo que es esto de "registro" que tu mencionas en tu comentario. No uses mucho de tu tiempo, solo dime en pocas palabras que es y donde puedo encontrar mas informacion.

    Muchas gracias

    ASM


    Chaucer said:
    Sí, bueno, pero si vamos a traducir el nivel de habla/lengua/registro, conduct es un poco más elevado. Si es el registro que requiere la situación. OK:

    Conduct an experiment = realizar/dirigir un experimento

    Ejemplo de distintos niveles de habla/lengua/registro:

    Hit the ball Charlie! [en beisbol]
    Strike the sphere, Charles!
     

    Luke

    Member
    US - English
    asm - could you please explain that expression you used - 'me cae como anillo al dedo'?

    'It fell on me like a ring to the finger??'
    Is it something like 'It hit me like a ton of bricks?'

    thanks!
     

    belén

    Senior Member
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    Luke said:
    asm - could you please explain that expression you used - 'me cae como anillo al dedo'?

    'It fell on me like a ring to the finger??'
    Is it something like 'It hit me like a ton of bricks?'

    thanks!

    I don't know an equivalent to the Spanish expression, but I can explain to you that it is used when something just comes in perfect timing, just when you needed it the most.

    Hope it helps,
    Belén
     

    asm

    Senior Member
    Mexico, Spanish
    It is a saying we use when you find something that fits perfectly to your needs. Anillo = ring dedo = finger.
    Most of the time your ring fits your finger

    I do not know if we use this only when your findings are just by chance, but this is the way I use it.

    Other way to use it is "me viene como anillo al dedo"

    ASM


    Luke said:
    asm - could you please explain that expression you used - 'me cae como anillo al dedo'?

    'It fell on me like a ring to the finger??'
    Is it something like 'It hit me like a ton of bricks?'

    thanks!
     

    belén

    Senior Member
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    Hola Asm,

    Los registros son los diferentes modos en los que las personas hablamos según la situación en las que nos encontremos ya que las personas no hablamos igual si nos dirigimos por ejemplo a niño pequeño que a nuestro jefe o a nuestros amigos.

    Te adjunto la acepción de la RAE que se refiere a este significado:

    Registro:

    22. m. Ling. Modo de expresarse que se adopta en función de las circunstancias.

    Saludos,
    Belén
     
    < Previous | Next >
    Top