hacerse a la idea

< Previous | Next >

Cernunnas

Senior Member
Spanish (Spain)
Hola!

Pues aquí tengo una duda. ¿Cómo se podría decir en inglés la frase hecha "hacerse a la idea"? Por ejemplo: "He de irme haciendo a la idea de que no tendré horno en la nueva casa".

Gracias de antemano por sus sugerencias! :p
 
  • bardos

    Senior Member
    english andalucía
    Hola!

    Pues aquí tengo una duda. ¿Cómo se podría decir en inglés la frase hecha "hacerse a la idea"? Por ejemplo: "He de irme haciendo a la idea de que no tendré horno en la nueva casa".

    Gracias de antemano por sus sugerencias! :p

    possible translation: to take on board.
     

    Sidjanga

    Senior Member
    German;southern tendencies
    Quizá "to come to terms with ..", aunque debo admitir que me parece un tanto "fuerte" para el contexto que das. ;)
     

    TraductoraPobleSec

    Senior Member
    Catalan & Spanish
    Yes, "come to terms with" es "aceptar" y se utiliza mucho cuando uno tiene una enfermedad, o pierde a un ser querido o algo así. No creo que quede muy bien en el contexto que planteaba Cernunnas, aunque lo más adecuado es que nos lo dijese un nativo...
     

    piripi

    Senior Member
    English, USA
    Todas las sugerencias son buenas. Creo que yo diría “to get used to the idea.”

    I am getting used to the idea that I will not have an oven in my new home...
    I am getting used to the idea of not having an oven in my new home...
    I need to get used to the idea of not having an oven in my new home...

    Saluditos. :)
     

    mylam

    Senior Member
    United States English
    Yes, "come to terms with" es "aceptar" y se utiliza mucho cuando uno tiene una enfermedad, o pierde a un ser querido o algo así. No creo que quede muy bien en el contexto que planteaba Cernunnas, aunque lo más adecuado es que nos lo dijese un nativo...
    ¡Tienes toda la razón! :)
     

    Big Papi

    Senior Member
    English - USA (EEUU)
    También se encuentra a menudo en inglés que cuando una persona está en el proceso de acostumbrarse a algo nuevo, como me parece en este ejemplo, se usa el futuro simple.

    I'll have to get used to the fact....

    I'll have to get used to being single again.

    El presente está muy bien, pero se oye el futuro casi tanto si no más en tal caso. Comunica un poco de tono de que todavía no lo has hecho y tamibén de resignación. Pero la diferencia es casi imperceptible.

    Espero que dé más contexto.

    BP
     

    Aguamiel

    New Member
    Spanish
    Hola... Yo diría que la expresión de 'hacerse a la idea' puede equivaler en sentido más amplio a 'mentalizarse', algo así como 'to prepare oneself (mentally), ya sea una idea, una situación o condición que en principio no nos es demasiado agradable, o con la que no nos sentimos cómodos.. además del hecho de 'aceptar con resignacion' -en sentido más concreto, como se dice arriba, como en el caso de una pérdida importante-

    Ciao
    Aguamiel
     

    fayutti

    New Member
    Spanish
    "...lo más adecuado SERÍA que nos lo dijese un nativo..."

    O bien:

    "... lo más adecuado es que nos lo DIGA un nativo..."

    Saludos.
     
    < Previous | Next >
    Top