hacerse bolas

Smitch18

Senior Member
English, U.K.
'Huye Marín de la prensa tras acto con campesinos; su vocero se hace bolas'

Esto es un titular del periodico - ¿Qué quiere decir 'hacerse bolas'?
 
  • tigger_uhuhu

    Senior Member
    spanish-mx ct
    Se confunde, tambien "se contradice".
    Por ejemplo, yo no soy bueno en matemáticas, cuando el profe explicaba una ecuación entendia un poco, pero al complicarse el desarrollo de la ecuación yo me iba confundiendo más y más hasta no entender nada, entonces iba y le decía "profe, me explica otra vez, es que me hice bolas".
    Saludos y bienvenid@ a WR
    Tigger hecho bolas ;)
     

    ILT

    Senior Member
    México - Español/Castellano
    La explicación de Tigger es perfecta; para complementar, te digo que en el caso en particular del titular del periódico que mencionas, después de que Marím huyó de la prensa su vocero no supo explicar qué fué lo que sucedió. Quizás dió una explicación primero, después se contradijo, y con las preguntas de los reporteros se quedó sin poder dar una explicación clara.

    Saludos, y me uno a Tigger dándote la bienvenida al foro
     

    Misao

    Senior Member
    Zaragoza(Spain)- Spanish
    chicos...¿podríais aclararme qué es "vocero"? Creo deducir que es lo que en España llamamos "portavoz" o puede que "representante"...pero la verdad es que me intriga...:)
     

    CheRie

    Senior Member
    Español/Inglés Houston/Caracas
    Misao said:
    chicos...¿podríais aclararme qué es "vocero"? Creo deducir que es lo que en España llamamos "portavoz" o puede que "representante"...pero la verdad es que me intriga...:)

    Asi es Misao, un vocero es un portavoz o representante.
     

    voltape

    Senior Member
    Peruvian Spanish/USA English
    Saludos: un par de detalles: "Vocero" deberia ser otro thread. Aca estamos hablando de hacerse bolas. En todo caso, "vocero" seria un "spokesman" o sea alguien autorizado a hacer declaraciones a nombre de alguna persona o entidad. Hacerse bolas seria sinónimo de "confundirse" como bien lo dijo Tigger - Pero en su caso, cómo se diría en inglés, que esa era la pregunta, "hacerse bolas"? Justo ahora estaba tratando de escribir a un amigo en Houston. Le quiero decir "solo eran dos escalones para entrar al hotel. No se porqué me hice bolas y no me atrevía a subirlos, cuando en mi casa los subo todos los dias" (o sea que me puse nervioso y no me atrevia a subirlos ya que no habia pasamano o baranda; habia tenido un problema en una pierna y estaba con mal equilibrio. Qué equivalente inglés habría para "hacerse bolas"?
     
    Last edited:

    Smitch18

    Senior Member
    English, U.K.
    Hola, regresando seis años después de la pregunta original que hice. I now understand the term 'hacerse bolas' without thinking about it. In fact, for me, it always conjures up the image of a juggler 'getting mixed up' and dropping the balls one by one. I think 'to get mixed up' works well; it is 'to get confused', but emphasizes confusing one specific thing for another. For example 'I got the dates all mixed up, I thought the football match on the first and the tennis tournament was on the second, but it's the other way round'. For the specific example you give voltape, I would say 'to get cold feet', but that has more to do with fear or doubt than with confusion.
     
    Top