hacerse la interesante.

solysombra

Senior Member
Argentina (Castellano)
Buenas a todos.
Entiendo el significado de "hacerse la interesante". Pero muchas veces, para traducir una expresión que no existe en el idioma al que traducimos, buscamos equivalencias en la lengua de origen para ampliar el concepto y facilitar la tarea. Y aquí es donde me atranqué.
¿Alguien podría tratar de decir "hacerse la interesante" utilizando otras palabras o otras expresíones?

Por las dudas, aquí va el contexto:
..."porque si Javier me importara, no lo hubiera mandado a volar, no acostumbro hacerme la interesante."

Gracias.
 
  • Dr. Quizá:
    Sí, entendiste la pregunta.
    Pero quizá debería saber cómo actúa la persona que se hace la interesante. ¿Hace como que no le importa? ¿Se comporta como alguien difícil de convencer? ¿Es indiferente? (No estás obligado a responder...) (Muy interesante tu ocupación, no quiero citarla aquí para no pecar de indiscreta)
     
    Si tratamos de explicar o encontrar expresiones parecidas sería

    no acostumbre hacerme la interesante.
    no acostumbro comportarme como si deshojara una margarita.
    no acostumbro comportarme como que de pronto el muchacho me interesa y de pronto no, y vuelvo a comenzar.
    no acostumbro comportarme como si fuera un objeto valioso que se hace esquivo.
    no acostumbro comportarme como si yo fuera la zanahoria delante del burro.
    no acostumbro darme aires de inalcanzable y jugar con la atención de los hombres.
    no acostumbro jugar el jueguito de la atracción-rechazo.
    no acostumbro jugar el rol de "no me interesas pero de todos modos sigue intentándolo".
     
    ¡Muchas gracias, aleCcowaN!
    Y encima, de "yapa", varias expresiones que no conocía.
    Como si fuera la zanahoria delante del burro... esa me gustó.
     
    Buenas noches,

    Empleando otras palabras que no expresiones (Gracias a AleCcown, también me encantó lo del burro :D ):
    No acostumbro a jugar a seducir.
    No acostumbro a hacerme la misteriosa y la seductora.
    No acostumbro a enamorar por gusto/placer/juego.
    No suelo tener galantear para pasar el tiempo.

    Si es chico: No suelo hacer de don Juan

    Debe haber más.
    Hasta luego
     
    Martina1975 said:
    Hola, no sé si te interesará también la traducción. Yo, cuando quiero decir eso en inglés, digo: Hacerse el/la interesante = To play hard to get.
    M.
    Interesante... (valga la palabra) La traducción que elegí al final, fue casi una traducción literal de "hard to get" (no estoy traduciendo al inglés). El "hard to get" lo veo recién ahora y me da una paz de conciencia enorme.
    Gracias a todos
     
    solysombra said:
    Interesante... (valga la palabra) La traducción que elegí al final, fue casi una traducción literal de "hard to get" (no estoy traduciendo al inglés). El "hard to get" lo veo recién ahora y me da una paz de conciencia enorme.
    Gracias a todos
    Claro, "hacerse la difícil de alcanzar/coseguir" es una forma. Pero este es el foro "Sólo Español" así que eso quedaba fuera.

    Quería aclarar también que la mayoría de las expresiones que yo puse no son frases hechas sino giros, algunos habituales, pero no establecidos como expresiones estándar. Evité las frases establecidas -por ejemplo, "hacerse la figurita difícil (del álbum)", etc.- porque no ayudaban a la traducción.
     
    aleCcowaN said:
    Claro, "hacerse la difícil de alcanzar/coseguir" es una forma. Pero este es el foro "Sólo Español" así que eso quedaba fuera.

    Quería aclarar también que la mayoría de las expresiones que yo puse no son frases hechas sino giros, algunos habituales, pero no establecidos como expresiones estándar. Evité las frases establecidas -por ejemplo, "hacerse la figurita difícil (del álbum)", etc.- porque no ayudaban a la traducción.

    Completamente de acuerdo.
     
    En principio, "hacerse la interesante" (o "el"), en cualquier contexto, consiste en hacer lo necesario (o lo que uno cree necesario), en la situación de que se trate, para que la persona "objetivo" se sienta obligada a prestar más atención de lo normal a uno / una en el campo específico de que se trate.

    Por lo general, "hacerse la interesante", se entiende en primera aproximación como "hacer lo necesario para despertar el interés de alguien", generalmente del otro sexo, con la intención de "cazarle". Lo cual implica que hay un "estudio previo" del caso, porque lógicamente las acciones correspondientes hay que diseñarlas "a la medida" del personaje objetivo. y este parece ser el caso de la cita en particular, porque una de las más practicadas consiste en hacer "de manera flagrante", caso omiso del personaje objetivo, o desdeñarle, con lo que, evidentemente, se le "pica", es decir, se le despierta el interés en conseguir que le hagan caso.
     
    Back
    Top