hacerse la picha un lío

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by calzetin, Oct 10, 2004.

  1. calzetin

    calzetin Senior Member

    London
    Spain / Spanish
    Es una duda que tengo desde hace muuuuuuuuucho tiempo.

    Cómo se dice "hacerse la picha un lío", si es que hay alguna expresion inglesa que pueda encajar. Puede ser que sea una expresión solo española, por cierto.
     
  2. puedes dar un ejemplo de como se usa en español??
     
  3. el_novato

    el_novato Senior Member

    Mejor da un ejemplo, ya que si no das un ejemplo. Te diré:

    "La tendrás de hule" o "Solo que la tengas de hule", ... (para que te la puedas hacer un lío)
     
  4. el_novato

    el_novato Senior Member

    A solo que quieras matar este pajarito:

    zanate.
    (Del nahua tzanatl).
    1. m. C. Rica, Guat., Hond., Méx. y Nic. Pájaro ictérido, de plumaje negro con visos pavonados. La hembra es de color café.
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

     
  5. lauranazario

    lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Español puertorriqueño & US English
    !Qué frase más particular! Juro que jamás la había escuchado.
    ¿Me podrías explicar lo que significa?
     
  6. funnydeal Senior Member

    Mexico, D.F.
    Mexico / Español
    Al parecer sólo se usa en España

    HACERSE LA PICHA UN LIO: dícese cuando alguien se encuentra confundido, se equivoca o esta muy propenso a equivocarse. Se usa con frecuencia la/s frase/s "Como no dejeis de hablarme todos a la vez, me haré la picha un lio." Uso: España Tipo: Expresión.

    http://www.elbuyate.com/index.php?url=109&letra=h
     
  7. el_novato

    el_novato Senior Member

    Buena explicación Paisana, te luciste con:
    Uso: ...
    Tipo: ...

    Y también fuiste muy oportuna, ya que tenía una expresión de :eek: y le iba a proponer un cambio a calzetin.


     
  8. y calzetin, querias saber como se diria en ingles??

    bueno, usando el contexto que dio funnydeal, yo diria "i'm going to get all mixed up". yo uso esto para decir que voy a confundir las cosas, por ejemplo cuando muchas cosas estan pasando o me estan hablando muchas personas a la vez. es una expresion informal. tambien puede decir con referencia a las "cosas": "i'm going to get them/it all mixed up". hay otras expresiones que se puede decir tambien, pero ahorita nada mas pienso en esta.

    no se si es la respuesta que queria, pero....
     
  9. calzetin

    calzetin Senior Member

    London
    Spain / Spanish
    Sí, la cosa es to get mixed up... pero buscaba algún modismo (idiom) gracioso...
     
  10. funnydeal Senior Member

    Mexico, D.F.
    Mexico / Español

    ¡Qué bueno que me adelante!

    La explicación la encontré en http://www.elbuyate.com/index.php?url=109&letra=h
     
  11. esance

    esance Senior Member

    Aviso!! jeje

    Hacerse la picha un lio (picha=pene). con esto lo digo todo!

    Esta frase solo la utlizan los hombres.....creo..... y es bastante o muy vulgar!!:)

    Es decir si estás en un hotel, por ejemplo y te has desorientado o estás liado, no se te ocurra utilizar esta "expresión"
     
  12. cuchuflete

    cuchuflete Senior Member

    Maine, EEUU
    EEUU-inglés
    Hola Esance,

    Nunca había oído esta frase, y al leerla la primera vez se me ocurrió otra frase inglesa, igual de vulgar: to get one's balls all tied up in knots. Estoy de acuerdo que no se dice en ningún hotel de categoría.
    Tal vez si el establecimiento hotelero se queda en el barrio chino...?!

    saludos,
    Cuchu
     
  13. esance

    esance Senior Member

    Hola cuchu,

    jajajajajajajajajajajajajajajajaja
    jajajajajajajajajajajajajajajajajajjajaj!!!!!!!!!!!!!!!!

    Un abrazo
     
  14. calzetin

    calzetin Senior Member

    London
    Spain / Spanish
    gimme an example please!

    Te doy ejemplos de "hacerse la picha un lío" y dime si puede tener más o menos el mismo uso que tu expresion:
    - Me hago la picha un lío siempre que cocino un bizcocho sin mirar la receta: no sé que ingredientes van primero.
    - Estaba tan nervioso y tenía tanta prisa, que me hice la picha un lío y salí de casa con un calcetin de cada color.
    - Le estaba escribiendo un email a mi novia y, de verdad, no sé cómo lo hice, pero me hice la picha un lío y se lo mandé a mi abuela
     
  15. cuchuflete

    cuchuflete Senior Member

    Maine, EEUU
    EEUU-inglés
    Hola Calzetín:

    Please don't get your balls tied up in a knot over it, but "Gimme" es lo que dice una persona que quiere parecer 'cool' en inglés, sin conseguir tal efecto.

    Saludos,
    Cuchufléte

    PD- Los ejemplos que has dado son buenos. La frase en inglés quiere decir,

    agitado, molesto, fastidiado.
     
  16. calzetin

    calzetin Senior Member

    London
    Spain / Spanish
    ok... :p no gimmes anymore

    Por lo que me dices "ger your balls tied up in a knot" es casi lo mismo que "get you knickers in a twist". Si es así, entonces no es lo que busco...
    "Hacerse la picha un lio" es algo así como "equivocarse" "confundirse" "mezclar las cosas"... pero con una expresion graciosa...
     
  17. Hola a todos.

    Ya me estoy ezforzando(struggling?) para una traducción mas especifica en inglés.
    Si no me equivoqué, "la picha" es una palabra vulgar que quiere decir "prick" or "cock".
    La palabra "lio" refiere a "mess, trouble, row,problem". ¿Es posible que quiere decir" Don't let the problem turn you into a prick". Frequently in English, when a person(usually a male) is over-reacting or reacting inappropriately to a situation, a buddy often says "Don't be a prick!" Casi un pensamiento.

    David
     
  18. LadyBlakeney

    LadyBlakeney Senior Member

    Madrid
    Spain
    David, a literal translation of this expression sounds even worse! :) But I'll give you one so that you understand the meaning:






    [​IMG]











    Se hizo la picha un lio con los cables y el video no funcionaba.
    (He tangled his prick into a knot about the wires and the VCR didn't work).

    I'm sorry about the improper language!
     
  19. esance

    esance Senior Member

    Hi Lady!

    I have kept the image for future expressions like this but I can´t paste.... pls let me know how you have done/make it? :)
     
  20. Oculto04 Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    Realmente os estáis haciendo la picha un lío ... :)

    Más que una frase de barrio chino, es una expresión muy de jerga de adolescentes. Y no creo que sea de uso exclusivo de hombres; las chicas la utilizan exactamente igual, y se dicen unas a otras que "te has hecho la picha un lío". yo se lo oigo bastante.

    Algunas chicas, claro, y algunos chicos ...

    Saludos.
     
  21. cuchuflete

    cuchuflete Senior Member

    Maine, EEUU
    EEUU-inglés
    Hola Calzetín,

    Perdona que he tardado mucho en responder. Tienes razón. La frase de las pelotas quiere decir 'agitarse' mucho, mientras que hacerse la picha ...es lo que has dicho.. No son equivalentes.

    Get your knickers in a twist, aunque se entiende bien, no se usa mucho hoy día en los eeuu.

    No me ocurre ninguna frase graciosa para confundirse en inglés. A veces decimos 'to get your wires crossed' que lleva el sentido de confundirse o mezclar las cosas.

    saludos,
    Cuchu
     
  22. cuchuflete

    cuchuflete Senior Member

    Maine, EEUU
    EEUU-inglés
    Hola Esance,

    Busca aquí:
    http://www.smiliegenerator.de/

    Si necesitas ayuda, díme.

    C.
     
  23. Hola,

    Muchas gracias, Lady B. Ahora entiendo.

    Pienso que hay una frase semejante británico que es menos vulgar:

    Don't get your knickers (calzoncillos) in a twist!

    David

    P.D. No hube leído la respuesta anterior de cuchufléte antes de hacer mi
    post(¿Hay una palabra en español para "post" y un verbo correspondiente?)
    P.D.D. Pienso de otra frase en inglés: "Don't get bent out of shape!"
     
  24. LadyBlakeney

    LadyBlakeney Senior Member

    Madrid
    Spain
    Thanks Cuchu for helping Esance.

    David, you are right, the British phrase is less rude. As for "post" and "to post", I would say "escribir/mandar/enviar un mensaje". In other forums on the Internet, each post is called "mensaje", and the thread is called "discusión".

    I have taken the liberty of correcting some minor mistakes on your previous post, I hope you don't mind.

    Keep up the good work!
     
  25. garryknight Senior Member

    Kent, UK
    UK, English
    In Usenet newsgroups (e.g. alt.usage.spanish) I've seen a thread referred to as 'un hilo', following the same metaphor as in English.
     
  26. the mad hatter

    the mad hatter Member

    USA
    Spain/ Spanish
    efectivamente, yo tampoco creo que la usen solo los hombres. Y, mas que una expresion muy vulgar (que lo es, pero suena divertida y no ofensiva), yo diria que es 'slang', propio de la poblacion juvenil de las grandes ciudades de España
    :)

     
  27. Logophilus

    Logophilus Senior Member

    Texas
    English
    The English translations here are either UK-specific or inadequate, no offense ya'll! Since the Spanish saying is very vulgar, perhaps in English "to f*ck something (it) up" is more accurate. Less severe would be "to screw it (something) up" or "to make a mess."
     
  28. speedier

    speedier Senior Member

    We have a saying in the UK which is less rude, and seems to fit:

    "don't get your knickers in a twist!

    which according the the relevant wrf page means:

    ¡no te pongas nervioso,-a!

    Edit. I've just realised that this thread has more than one page and I'd only read the first one. This saying is already in. Apologies.
     
  29. neverever Member

    Spain - Spanish
    Para nada es una expresión vulgar o de mal gusto, es coloquial, informal. Está claro que no lo dirás al recepcionista del hotel si te pierdes, pero eso no quiere decir que no puedas usar esta frase en muchos otros contextos y circunstancias.
    También las chicas la utilizamos, porque para nada tienes en mente el significado real de "picha".
    Recordaros también que en gran parte de Andalucía, los chicos entre ellos no se llaman tío o colega, sino "picha". Y para nada es despreciativo o vulgar, al revés, es un saludo cordial de los más cotidiano.

    Un saludo.
     
  30. joebone New Member

    Mallorca, Spain
    English - Britain
    Possiblamente un idiom mejor seria :

    "To lose the plot"

    o alternativamente, dependente en el contexto

    "To get your wires crossed".

    Basicamente, como lo usamos, o lo he oido usado aquí en mallorca por lo menos es paracida al frase

    "Se le va la pinza!"

    Give or take, translates figuratively(if not literally) to the following:

    "She's lost the plot!"
     
  31. chamyto

    chamyto Senior Member

    Burgos, Spain
    Spanish
    Me preguntaba si (de alguna manera) to make a mess with one's mind tiene un significado similar a "hacerse la picha un lío" .
     
  32. Sonia Rojas Mora Senior Member

    español
     
  33. Sonia Rojas Mora Senior Member

    español
    To get in a right bloody tangle.
     

Share This Page

Loading...