hacerse valer

< Previous | Next >
A ver como la traduciríais.

Significa algo así como saber arreglárselas uno mismo en situaciones difíciles sin ayuda de nadie. No hay contexto.

Os gusta "assert yourself"?
 
  • dinis

    Senior Member
    usa english
    I think there are great variety of expressions each with its own particular emphasis!

    HE CAN MANAGE ON HIS OWN / BY HIMSELF.
    HE CAN FEND FOR HIMSELF.
    HE'LL MAKE OUT JUST FINE.
    HE'LL FIND HIS OWN WAY.
    HE CAN GET THROUGH BY HIMSELF.

    I believe we are specially fond of MANAGE:

    WOULD YOU LIKE A HAND?
    NO, THANKS! I'LL MANAGE JUST FINE.

    Yours,
     

    silvicrima

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Hola amigos,

    Las veces que he oido la expresion "HACERSE VALER" estaban haciendo referencia a que, cuando interactuas con los demas, no dejas que te tomen el pelo. Con tu comportamiento, les resulta evidente que eres alguien a quien tendran que respetar, y que tienes cosas muy buenas como persona o que son de su interes. No implica que te comportas como una "bitch", si no que no permites que se pisoteen. En ese sentido, les queda claro que tu eres consciente de tu SELF-WORTH.

    Decidmelo si no estais de acuerdo, por favor.

    Silvia
     

    Laia

    Senior Member
    Catalan, Spanish
    Estoy de acuerdo con silvicrima...

    Hacerse valer puede significar hacerse valorar como persona, y creo que tiene que ver con la autoestima (self-worth), pero también con las habilidades sociales, por ejemplo, la asertividad (assertive behavior). Almenos yo lo veo más o menos así... aunque no sé muy bien cómo traducirlo.
     

    dinis

    Senior Member
    usa english
    Sorry Laia and Silvi,
    I was basing myself on the original definition of ARREGLARSELAS UNO MISMO. To capture Silvi's definition, one could turn to the translations already given or use a myriad of other ones according to the particular context such as:
    STAND UP FOR YOURSELF.
    SPEAK UP FOR YOURSELF.
    DEMAND SOME BASIC RESPECT.
    INSIST ON BEING TREATED RESPECTFULLY.
    LET (THEM) KNOW WHAT YOU'RE WORTH.
    DON'T LET ANYONE PUSH YOU AROUND.
    DON"T BE A MEALLY-MOUTHED WHIPPING BOY.
    Yours,
     

    dinis

    Senior Member
    usa english
    PD MEALLY-MOUTHED according to the yourdictionary.com look-up box is to be translated EXCESIVAMENTE CIRCUNSPECTO.
    Yours as always,
     

    Cracker Jack

    Senior Member
    Henrik Larsson said:
    A ver como la traduciríais.

    Significa algo así como saber arreglárselas uno mismo en situaciones difíciles sin ayuda de nadie. No hay contexto.

    Os gusta "assert yourself"?
    HL sólo quiero preguntarte algo. ¿Te refieres al espabilarse?

    Mis sugerencias:

    To know how to extricate oneself out of trouble.
    To quell the tide.
    To weather the storm.
    To hurdle the test.
    To transcend oneself.

    Espero que te sirva.
     

    gvergara

    Senior Member
    Español
    Por mis pastos jamás he oído decir esa expresión. Algo cercano en que puedo pensar es hacerse respetar, que ya ha sido explicado más arriba (no dejar que te pasen a llevar, que te falten el respeto); sin embargo, a falta de contexto, lo mío es sólo una conjetura.
     

    nelliot53

    Senior Member
    Spanish-[PR]; English-[US]
    A ver como la traduciríais. Significa algo así como saber arreglárselas uno mismo en situaciones difíciles sin ayuda de nadie. No hay contexto. Os gusta "assert yourself"?
    Una expresión que siempre me ha llamado la atención, y que parece expresar lo que indica el OP, es

    Pull yourself up by your (own) bootstraps.

    To 'pull yourself up by your bootstraps' is to improve your situation by your own unaided efforts.
     
    Last edited:

    VaneF

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    gvergara, sí!, es equivalente. "Hacerse valer" significa "hacerse respetar". Como muchas otras expresiones, no se usa en todos los países de habla hispana. Saludos desde Buenos Aires
     

    Cerros de Úbeda

    Senior Member
    UK
    Spanish - Spain (Galicia)
    Last edited:

    gvergara

    Senior Member
    Español
    ¿Pero éstos y otros más no significan otra cosa acaso? Valerse por sí mismo, ser independiente, los cuales significan algo diferente a hacerse respetar.
     

    Cerros de Úbeda

    Senior Member
    UK
    Spanish - Spain (Galicia)
    Sí, algunas pueden tener los dos sentidos... Pero otras significan claramente 'hacerse respetar';

    - To stand one's ground.
    - Not to be a shrinking violet.

    Las otras, con un pequeño retoque, refiriéndolas a las situaciones difíciles, añadiéndole la expresión al final, también significan eso:

    - To manage (by oneself) in difficult situations
    - To (be able to) cope (by oneself) in difficult situations
    - To be able to handle (things / oneself in) difficult situations

    He mirado en internet, y el Lexico (Oxford) da una muy buena, que es derivada de 'assert yourself', la que mencionaba Henrik Larsson en el OP:

    - To be assertive

    to assert oneself | Translation of Hacerse Valer into English by Oxford Dictionary on Lexico.com also meaning of Hacerse Valer in Spanish
     
    Last edited:

    VaneF

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    I think that the main difference here is that "hacerse valer" y "hacerse respetar" always imply other people, while you can manage by yourself in difficult situations, for example, surviving in a deserted island... Am I right?
     
    < Previous | Next >
    Top