¡Hola! 
Estoy traduciendo la letra de la canción "How to save a life" del grupo "The fray" (bso de anatomía de gray) y tengo una duda con la frase: Had I known how to save a life.
La traducción correcta podría ser: supe como salvar una vida.
O más bien: habría sabido como salvar una vida
Mi duda es por el contexto de la letra, que trata sobre una conversación entre hombre/mujer y ella se pregunta constantemente que ocurrió para que todo fuera mal.
El párrafo donde está esta frase es este:
Where did I go wrong, I lost a friend
Somewhere along in the bitterness
And I would have stayed up with you all night
Had I known how to save a life
(no me deja poner el link a la letra completa, con poner el título en google la podéis ver si lo necesitáis).
Y mi traducción provisional es esta:
Dónde me equivoqué, he perdido a un amigo
En algún lugar allá en el rencor
Y habría estado contigo toda la noche
Supe cómo salvar una vida
Pero me pega más la otra opción... por el contexto.
¡Gracias de antemano!
Estoy traduciendo la letra de la canción "How to save a life" del grupo "The fray" (bso de anatomía de gray) y tengo una duda con la frase: Had I known how to save a life.
La traducción correcta podría ser: supe como salvar una vida.
O más bien: habría sabido como salvar una vida
Mi duda es por el contexto de la letra, que trata sobre una conversación entre hombre/mujer y ella se pregunta constantemente que ocurrió para que todo fuera mal.
El párrafo donde está esta frase es este:
Where did I go wrong, I lost a friend
Somewhere along in the bitterness
And I would have stayed up with you all night
Had I known how to save a life
(no me deja poner el link a la letra completa, con poner el título en google la podéis ver si lo necesitáis).
Y mi traducción provisional es esta:
Dónde me equivoqué, he perdido a un amigo
En algún lugar allá en el rencor
Y habría estado contigo toda la noche
Supe cómo salvar una vida
Pero me pega más la otra opción... por el contexto.
¡Gracias de antemano!
Last edited by a moderator: