had I known how to save a life

k0rp0rate

New Member
Español/España
¡Hola! ;)

Estoy traduciendo la letra de la canción "How to save a life" del grupo "The fray" (bso de anatomía de gray) y tengo una duda con la frase: Had I known how to save a life.

La traducción correcta podría ser: supe como salvar una vida.

O más bien: habría sabido como salvar una vida

Mi duda es por el contexto de la letra, que trata sobre una conversación entre hombre/mujer y ella se pregunta constantemente que ocurrió para que todo fuera mal.

El párrafo donde está esta frase es este:

Where did I go wrong, I lost a friend
Somewhere along in the bitterness
And I would have stayed up with you all night
Had I known how to save a life

(no me deja poner el link a la letra completa, con poner el título en google la podéis ver si lo necesitáis).

Y mi traducción provisional es esta:

Dónde me equivoqué, he perdido a un amigo
En algún lugar allá en el rencor
Y habría estado contigo toda la noche
Supe cómo salvar una vida

Pero me pega más la otra opción... por el contexto.

¡Gracias de antemano! ;)
 
Last edited by a moderator:
  • k0rp0rate

    New Member
    Español/España
    Gracias por la respuesta! :)

    Se me olvidó comentar también de este otro párrafo:

    Step one you say we need to talk
    He walks you say sit down it's just a talk
    He smiles politely back at you
    You stare politely right on through
    Some sort of window to your right
    As he goes left and you stay right

    Between the lines of fear and blame
    And you begin to wonder why you came

    Para las líneas en rojo no se me ocurre ninguna traducción que pueda encajar y tener algo de sentido...

    Sería algo así como:

    Una especie de ventana a tu derecha
    Mientras él va la izquierda tú te quedas a la derecha

    ¿? Es que me suena demasiado raro... no logro ubicarlo con un sentido dentro del contexto.
     
    Last edited by a moderator:

    Yako

    Senior Member
    Spanish
    Hola.

    La traducción de "Had I known how to save a life" sería "Si hubiera sabido como salvar una vida".

    Recuerda que en oraciones encabezadas por "IF", cuando el verbo es "had", "should" o "were", se puede suprimir el "IF" y colocar el verbo al principio de la oración.

    Luego lo que dice realmente esa oración es "If I had Known how to save a Life", que no tendrás ningún problema para traducir. Te recomiendo que le eches un ojo a los casos de inversión del verbo y el sujeto, ya que este no es el único y aparecen con relativa frecuencia. No creo que te cueste mucho encontrar información al respecto si usas la búsqueda, creo recordar que en este mismo foro se ha hablado del tema más de una vez.

    Espero que te sirva de ayuda. Un saludo.
     

    k0rp0rate

    New Member
    Español/España
    Gracias por la respuesta Yako ;)

    ¿Alguna sugerencia para mis otras dudas?
     
    Last edited by a moderator:

    heidita

    Banned
    Germany (German, English, Spanish)
    Gracias por la respuesta! :)

    Se me olvidó comentar también de este otro párrafo:

    Step one you say we need to talk
    He walks you say sit down it's just a talk
    He smiles politely back at you
    You stare politely right on through
    Some sort of window to your right
    As he goes left and you stay right
    Between the lines of fear and blame
    And you begin to wonder why you came

    Él te sonríe con cortesía
    Tú miras fijamente a través
    de una ventana a tu derecha
    según él se dirige a la izquierda
    mientras tú te quedas a la derecha.
     

    k0rp0rate

    New Member
    Español/España
    Gracias Heidita.

    No sé cómo no me he dado cuenta de que la frase anterior enlazaba con la de la ventana... jejeje ahora sí que tiene sentido claro...

    ¡¡Malditas prisas!! ;)
     
    Last edited by a moderator:

    k0rp0rate

    New Member
    Español/España
    Ok... admito poner la tilde al donde.. tenéis razón jeje

    Pero el como... no me se hace interrogante... en este contexto.

    De todos modos, ¡gracias por la ayuda!
     
    Last edited by a moderator:

    gelyusk

    New Member
    SPAIN SPANISH
    Hola, estaba buscando la traducción de esa canción... ¿sería mucho pedir que me la dejases?
    Bueno, si no puedo intentar traducirla te la paso y me la corriges con la tuya que me parece a mí que controlas mucho más que yo...
    Es para una amiga que le encanta la canción y el viernes tiene una oposicion y sé que le haría mucha ilusión que se la tradujese porque ella de inglés ná de ná... Gracias de antemano, espero que no te parezca que tengo mucho morro... y si eso pues me lo dices y lo acepto.
    Gracias.
     
    Last edited by a moderator:

    qLa

    Senior Member
    Spanish - Peru
    ok... admito poner la tilde al donde.. tenéis razón jeje

    pero el como... no me se hace interrogante... en este contexto.

    de todos modos. gracias por la ayuda!
    En realidad, sí lleva tilde. Recuerda que cuando el adverbio "como" equivale a "de qué modo/manera" debe llevar tilde. Consulta la página de la RAE, ahí hay ejemplos.

    Saludos,
     

    Sarhy38

    New Member
    spanish-Mexico, english-usa
    ¡Hola, yako!
    Justo hoy en mi clase de inglés nos explicaron este tema de los condicionales, pero cuando preguntamos cómo usar el "Had" sin utilizar el "IF" parece que fue demasiado para la maestra y no nos resolvió nada...
    ¿Alguien podría ayudarme? Gracias:rolleyes::confused::eek:
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top